Your Sindarin Textbook
Chapter Two, Lesson Two: "of", Possessives, "to be", and Articles

Chapter Two | Lesson One | Lesson Two
Introduction
Part I
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four
Chapter Five
Chapter Six
Chapter Seven
Back to Realelvish

Now we are reaching the more difficult parts of Sindarin. Here you will learn how to use "of" and its special qualities, how possessives and "of" tie together, the mysterious verb "to be", and how to use articles (words like "a" and "the") in Sindarin.

"Of"

When speaking of "of", I'm talking about the "of" as in possessives, not "from", "about", or "concerning". There are three words in Sindarin for the concept of "of", but I'll cover those with the other prepositions once lenition is learned.
Often, "of" is understood, which means the word isn't said but its meaning remains. When we make "of" understood in English, we switch the order of the nouns.
Example: a cushion of a chair-->a chair cushion
In Sindarin, the word order doesn't switch when taking "of" out.
Example: Fangorn (a beard of a tree)

Possessives

Sindarin doesn't have possessives that are as easily made as ours. We add a "'s" (or an apostrophe if the word is plural) and it's as easy as pie. In Sindarin, there is no way to do that outside of pronouns. Instead, use the Sindarin "of". To do this correctly, write the thing being possessed first, then the thing doing the possessing.
Example: tham aran (a king's hall)
Because of this, "Fangorn" can also be translated as "a tree's beard".

"To be"

"To be" is often the most difficult verb to use in languages you are not familiar with. However, in Sindarin, it's slightly easier. Remember Lesson 1, where it says, "Unlike English, Sindarin modifiers most often go after what they modify"? "To be" is going to build on this knowledge.

"To be" and all of its conjugations (am, is, are, was, were, been, being) are understood most of the time.
For an example, I'll use one of the most common errors in the use of Sindarin: mellon nin (a friend [is] me).
When saying something that falls to this pattern: noun [to be] adjective, the adjective doesn't undergo any lenition.
Example: Ni bain (I [am] beautiful)

When a noun is the object of the sentence, following this pattern: noun [to be] noun, the noun undergoes soft lenition.
Example: Le geredir (You [are] a craftsman)

Even though it is hardly ever used, the verb "to be" still exists. Keep this in mind when we start learning how to conjugate verbs in Sindarin.

Articles

Articles are a little more complex in Sindarin than in English. In Sindarin, there are singular and plural articles that take different types of lenition. The articles in Sindarin are:
singular the-i; soft lenition applies.
Example: i dhrambor (the fist)
plural the-in; nasal lenition applies.
Example: in drembyr (the fists)

And there are no words for "a" or "an", because they are always understood.

Homework

Symbols that you may need:
áéíóúý
ÁÉÍÓÚÝ
âêîôûŷ
ÂÊÎÔÛŶ

Wordbank

Nouns:
Draug (wolf)

  • Plural: (Droeg)
  • With Soft Lenition: (Dhraug)
  • Plural, with Nasal Lenition: (Droeg)

  • Glîr (song, poem)
  • Plural: (Glîr)
  • With Soft Lenition: ('Lîr)
  • Plural, with Nasal Lenition: (Glîr)

  • Úan (monster)
  • Plural: (Uiain)
  • With Soft Lenition: (Úan)
  • Plural, with Nasal Lenition: (Uiain)
  • Adjectives:
    Ring (cold)

  • With Soft Lenition: (Ring)
  • Plural: (Ring)
  • Plural, with Soft Lenition: (Ring)

  • Ann (long)
  • With Soft Lenition: (Ann)
  • Plural: (Ainn)
  • Plural, with Soft Lenition: (Ainn)

  • Beleg (great)
  • With Soft Lenition: (Veleg)
  • Plural: (Belig)
  • Plural, with Soft Lenition: (Velig)
  • Translate the following phrases with articles into Sindarin:

    QuestionAnswer
    A monsterúan
    A songglîr
    A wolfdraug
    The monsteri úan
    The monstersin uiain
    The songi 'lîr
    The songsin glîr
    The wolfi dhraug
    The wolvesin droeg
    Translate the following possessive phrases into Sindarin:
    A monsters' wolfdraug úan
    A monster's songglîr úan
    A song's monstersuiain glîr
    A song's wolfdraug glîr
    A wolves' songglîr droeg
    A wolf's monsterúan draug
    Translate the following "of" phrases.
    A monster wolfdraug úan
    A song monsterúan glîr
    The songs of a monsterin glîr úan
    A wolf songglîr draug
    A wolf of songsdraug glîr
    A wolf monsterúan draug
    Translate the following sentences into Sindarin.
    The monsters are cold.In uiain ring.
    A wolf's poem is long.Glîr draug ann.
    The long poem of a monster is great.I 'lîr ann úan beleg.
    Translate the following sentences into English.
    I 'lîr in droeg ann.The song of the wolves is long.
    I dhraug ring beleg.The cold wolf is great.
    Draug úan ring.A wolf is a cold monster.