Sindarin Phrase Book - War Phrases
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [pl]=[plural] [inf]=[informal] [f]=[formal] [ex]=[exclusive, "us, not you"] [inc]=[inclusive, "us, including you"] | ||
| Be careful | be on guard | No tiriel |
| Is there trouble? | Trouble | Trastad? |
| War is coming | War comes | Tôl auth |
| Will you join me in battle? | Will [inc] we fight together in battle | Go-vaethathanc ne ndagor? |
| Will you join me in war? | Will [inc] we fight together in war | Go-vaethathanc ned auth? |
| I ask you to fight for us | I encourage [inf] you to fight for us | Le *huion maethad ammen |
| I ask you to fight for us | I encourage [f] you to fight for us | Gen *huion maethad ammen |
| I know your strength in battle | I have knowledge of [inf] your physical strength in battle | Iston o vellas gîn ne ndagor |
| I know your strength in battle | I have knowledge of [f] your physical strength in battle | Iston o vellas lîn ne ndagor |
| You are a mighty warrior | [f] you are a great warrior | Le vaethor veleg |
| You are a skillful bowman | [f] you are a skilled bow-weilder | Le gû-vaethor vaen |
| We will defeat them in battle | [inc] We will slay them in battle | Hain degithanc ne ndagor |
| My bow shall sing with your sword | My bow will sing with [inf] your sword | I gû nîn linnatha nan vagol gîn |
| My bow shall sing with your sword | My bow will sing with [f] your sword | I gû nîn linnatha nan vagol lîn |
| Our arrows will blot out the sun | Our arrows will obscure the Sun | I *philin vîn gwathrathar Anor |
| Our axes will cleave our foes' necks | Our axes will hack through the necks of our foes | I chethyl vîn hastathar in echaid i-chyth vîn |
| Our foes shall flee like darkness from the sun | Our enemies will flee from us like darkness flees from the sun | I chyth vîn dregathar o ven sui fuin drega od Anor |
| Our swords will cleave our foes' shields | Our swords will cleave the shields of our foes | I christ vîn ristathar i thaind i-chyth vîn |
| The bones of our foes will gleam under the sun | The bones of our enemies will shine white under the Sun | In *aich i-chyth vîn sílathar nu Anor |
| We are yours to command | [f] you control us | Torthal ven |
| Be ready for battle | Have readiness for battle | Garo chûr an ndagor |
| Are you ready? | [inf] you have readiness for action | Gerig chûr? |
| Are you ready? | [f] you have readiness for action | Geril chûr? |
| Are y'all ready? | [pl] [inf] you have readiness for action | Gerigir chûr? |
| Are y'all ready? | [pl] [f] you have readiness for action | Gerilir chûr? |
| It is a trap | A trap! | *Gadas! |
| Orcs are coming! | Orcs come | Yrch telir! |
| Flame light! Flee night! | May light flare! May darkness flee! | Lacho calad! Drego morn! |
| Loose | Release the arrows | Leitho i *philin |
| Tie her up | Bind her | Gwedho hen |
| Tie him or her up | Bind him or her | Gwedho han |
| Tie him up | Bind him | Gwedho hon |
| Tie them up | Bind them | Gwedho hain |
| Kill her | Kill her | Dago hen |
| Don't kill her | Don't kill her | Avo nago hen |
| Kill him | Kill him | Dago hon |
| Don't kill him | Don't kill him | Avo nago hon |
| Kill it | Kill it | Dago han |
| Don't kill it | Don't kill it | Avo nago han |
| Kill me | Kill me | Dago nin |
| Don't kill me | Don't kill me | Avo nago nin |
| Kill the enemies | Slay the enemies | Dago i chyth |
| Kill the enemy | Slay the enemy | Dago i goth |
| Kill the Orc | Slay the Orc | Dago i orch |
| Kill the Orcs | Slay the Orcs | Dago in yrch |
| Kill the troll | Slay the troll | Dago i dorog |
| Kill the trolls | Slay the trolls | Dago i theryg |
| Kill them | Kill them | Dago hain |
| Death to our enemies | Death to our enemies | Gurth ani chyth vîn |
| Death to the orcs | Death to the orcs | Gurth anin yrch |
| Draw your sword | Wield [f] your sword | Maetho i vagol lîn |
| Draw your sword | Wield [inf] your sword | Maetho i vagol gîn |
| Do you yield? | do [inf] you forsake victory | Awarthog dûr? |
| Do you yield? | do [f] you forsake victory | Awarthal dûr? |
| I yield | I forsake victory | Awarthon dûr |
| Do y'all yield? | do [pl] [inf] you forsake victory | Awarthogir dûr? |
| Do y'all yield? | do [pl] [f] you forsake victory | Awarthalir dûr? |
| We yield | [ex] We forsake victory | Awartham dûr |
| Fight to the last man | fight to the time when all warriors are slain | Maetho nan lû ir maethorath dangen |
| Stay and fight | Remain and fight | Daro a maetho |
| Flee | Flee | Drego |
| Run | Run | Noro |
| Keep running | Run on | Noro lim |
| Hide | Conceal | Delio! |
| He died well | He died well | Gwannant vae |
Last Edited: July 2nd, 2010