Sindarin Phrase Book - Farewells
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| Goodbye | a blessing | Galu! |
| Farewell | Be good | Novaer |
| Farewell | [L] Be good | Nover |
| Farewell | Live well | Cuio vae |
| Farewell | [L] Live well | Cuio vê |
| Enjoy yourself/Have fun | Be joyful/festive | No veren |
| Good hunting | Hunt well | Faro vae |
| Good hunting | [L] Hunt well | Faro vê |
| Good luck | a blessing | Galu |
| Good morning | May the morning be good | No vaer i aur |
| Good morning | [L] May the morning be good | No vêr i aur |
| Good morning | May the morning be good | No vaer i vinuial |
| Good morning | [L] May the morning be good | No vêr i vinuial |
| Good day | May the day be good | No vaer i arad |
| Good day | [L] May the day be good | No vêr i arad |
| Good evening | May the evening be good | No vaer i thin |
| Good evening | [L] May the evening be good | No vêr i thin |
| Good evening | May the evening be good | No vaer i aduial |
| Good evening | [L] May the evening be good | No vêr i aduial |
| Good night | May the night be good | No vaer i dhû |
| Good night | [L] May the night be good | No vêr i dhû |
| Good night | May the night be good | No vaer i dinnu |
| Good night | [L] May the night be good | No vêr i dinnu |
| Lovely day | May the day be fair | No vain i arad |
| I cry upon our leaving | I will weep during [ex] our departure | *Nínion ne gwad vîn |
| I cry upon our leaving | [D] I will weep during [inc] our departure | *Nínion ne gwad 'wîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [inf] your going | *Nínion ne gwad gîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [f] your going | *Nínion ne gwad lîn |
| I cry upon your leaving | [D] I cry on [f] your going | *Nínion ne gwad dhîn |
| I hope it will be a long journey | I hope for a long journey | Harthon an lend and |
| I must go | It is necessary that I leave | Boe i 'waen |
| I must go | [L] It is necessary that I leave | Boe i 'wên |
| May the leaves of your life never die | May the leaves of [inf] your life not die | Ú-firo i laiss e-guil gîn |
| May the leaves of your life never die | May the leaves of [f] your life not die | Ú-firo i laiss e-guil lîn |
| May the leaves of your life never die | [D] May the leaves of [f] your life not die | Ú-firo i laiss e-guil dhîn |
| May the sun shine upon your path | May the Sun shine upon [inf] your path | Galo Anor erin râd gîn |
| May the sun shine upon your path | May the Sun shine upon [f] your path | Galo Anor erin râd lîn |
| May the sun shine upon your path | [D] May the Sun shine upon [f] your path | Galo Anor erin râd dhîn |
| May your paths be green and the breeze behind you | May [inf] your paths be green and the breeze behind [inf] you | No gelin idh raid gîn, a no adel gin i chwest |
| May your paths be green and the breeze behind you | May [f] your paths be green and the breeze behind [f] you | No gelin idh raid lîn, a no adel len i chwest |
| May your paths be green and the breeze behind you | [D] May [f] your paths be green and the breeze behind [f] you | No gelin idh raid dhîn, a no adel dhen i chwest |
| May your ways be green and golden | May [inf] your paths be green and golden | No gelin a vellin idh raid gîn |
| May your ways be green and golden | [L] May [inf] your paths be green and golden | No gelin a velthin idh raid gîn |
| May your ways be green and golden | May [f] your paths be green and golden | No gelin a vellin idh raid lîn |
| May your ways be green and golden | [D] May [f] your paths be green and golden | No gelin a vellin idh raid dhîn |
| May your ways be green and golden | [L] May [f] your paths be green and golden | No gelin a velthin idh raid dhîn |
| May your winds be fair | May [inf] your winds be fair | No vain in gwaew gîn |
| May your winds be fair | [L] May [inf] your winds be fair | No vain in gwêw gîn |
| May your winds be fair | May [f] your winds be fair | No vain in gwaew lîn |
| May your winds be fair | [D] May [f] your winds be fair | No vain i gwaew dhîn |
| May your winds be fair | [L] May [f] your winds be fair | No vain i gwêw dhîn |
| My heart shall weep until it sees you again | My heart will weep to the time when [ex] we will meet again | Guren *níniatha n'i lû n'i a-govenitham |
| My heart shall weep until it sees you again | [D] My heart will weep to the time when [inc] we will meet again | Guren *níniatha n'i lû n'i a-govenithanc |
| Rest well | Rest well | *Posto vae |
| Rest well | [L] Rest well | *Posto vê |
| Sleep well | Sleep well | *Losto vae |
| Sleep well | [L] Sleep well | *Losto vê |
| Sweet dreams | Dream well | Ollo vae |
| Sweet dreams | [L] Dream well | Oltho vê |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | Good water and joyous laughter when again [ex] we meet | Nen vaer a lalaith veren n'i a-govenim |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | [D] Good water and joyous laughter when again [inc] we meet | Nen vaer a lalaith veren n'i a-goveninc |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | [L] Good water and joyous laughter when again [inc] we meet | Nen vêr a lalaith veren n'i a-goveninc |
| Until later | To the time | Na lû |
| Until next we meet | To the time of [inc] our meeting | Na lû e-govaned 'wîn |
| Until we meet again | To the time when [inc]we meet again | Na lû ir a-goveninc |
| Until then | When the time comes | N'i tôl i lû |
| Until tomorrow | After today | *Abarad |
Last Edited: November 14th, 2011