| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| I must go | It is necessary that I leave | Boe i bedin |
| We must go | It is necessary that we leave | Boe i bedim |
| You must go | It is necessary that [inf] you leave | Boe i bedich |
| You must go | It is necessary that [f] you leave | Boe i bedil |
| Farewell | Be good | Navaer |
| Live well | [you] Live well | Cuio vae |
| Good luck | Good luck | Galu |
| Have fun | [you] Have joy | Garo 'ell |
| Have fun | [you] Have joy | Garo 'lass |
| Enjoy yourself | [you] Have joy | Garo 'lass |
| Until later | To the time | Nan lû |
| Until next we meet | To the time of our meeting | Nan lû govaded vîn |
| Until then | When the time will come | Ir i lû telitha |
| Until tomorrow | After today | Ab-arad |
| Have a good day | [you] Have [a] good day | Garo arad vaer |
| Have a good evening | [you] Have a good evening | Garo thin vaer |
| Have a good evening | [you] Have a good evening | Garo aduial vaer |
| Have a good morning | [you] Have a good morning | Garo aur vaer |
| Have a good night | [you] Have a good night | Garo dhú vaer |
| Have a good night | [you]Have a good night | Garo tinnu vaer |
| Have a lovely day | [you] Have a fair day | Garo arad vain |
| Have good afternoon | [you] Have a good after-morning | Garo abaur vaer |
| Good hunting | Good hunting | Farad vaer |
| I cry upon our leaving | I cry on our going | Nallon or vaded vîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [inf] your going | Nallon or vaded gîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [f] your going | Nallon or vaded lîn |
| I hope it will be a long journey | I hope [for] [a] long journey | Harthon i lenn ann |
| May the leaves of your life never die | The leaves of [inf] your life will not die | I laiss e-guil gîn av-firitha |
| May the leaves of your life never die | The leaves of [f] your life will not die | I laiss e-guil lîn av-firitha |
| May the sun shine upon your path | The Sun will shine upon [inf] your path | Anor calatha erin râd gîn |
| May the sun shine upon your path | The Sun will shine upon [f] your path | Anor calatha erin râd lîn |
| May your paths be green and the breeze behind you | [inf] your paths are green and the breeze behind [inf] you | Raid gîn celin ar i 'waew chwest adel chen |
| May your paths be green and the breeze behind you | [f] your paths are green and the breeze behind [f] you | Raid lîn celin ar i chwest adel le |
| May your ways be green and golden | [inf] your paths are green and golden | Raid gîn celin a melthin |
| May your ways be green and golden | [f] your paths are green and golden | Raid lîn celin a melthin |
| May your winds be fair | [inf] your winds [are] fair | Sŷl gîn bain |
| May your winds be fair | [f] your winds [are] fair | Sŷl lîn bain |
| My heart shall weep until it sees you again | My heart will weep to the time that we will see each other again | Guren niniatha nan lû i ammin achenitham |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | Good water and joyous laughter when the time comes and again we meet | Nen vaer a lalaith veren ir i lû tôl a adgevedim |
| Rest well | [you] Have a good rest | Garo bost vaer |
| Rest well | [you] Rest well | Posto vae |
| Sleep well | [you] Sleep well | Losto vae |
| Sweet dreams | [you] Dream well | Oltho vae |