| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| Abbreviations |
| Goodbye | a blessing | Galu! |
| Farewell | Be good | Novaer |
| Farewell | [L] Be good | Nover |
| Farewell | Live well | Cuio vae |
| Farewell | [L] Live well | Cuio vê |
| Enjoy yourself/Have fun | Be joyful/festive | No veren |
| Good hunting | Hunt well | Faro vae |
| Good hunting | [L] Hunt well | Faro vê |
| Good luck | a blessing | Galu |
| Good morning | May the morning be good | No vaer i aur |
| Good morning | [L] May the morning be good | No vêr i aur |
| Good morning | May the morning be good | No vaer i vinuial |
| Good morning | [L] May the morning be good | No vêr i vinuial |
| Good day | May the day be good | No vaer i arad |
| Good day | [L] May the day be good | No vêr i arad |
| Good evening | May the evening be good | No vaer i thin |
| Good evening | [L] May the evening be good | No vêr i thin |
| Good evening | May the evening be good | No vaer i aduial |
| Good evening | [L] May the evening be good | No vêr i aduial |
| Good night | May the night be good | No vaer i dhû |
| Good night | [L] May the night be good | No vêr i dhû |
| Good night | May the night be good | No vaer i dinnu |
| Good night | [L] May the night be good | No vêr i dinnu |
| Lovely day | May the day be fair | No vain i arad |
| I cry upon our leaving | I will weep during [ex] our departure | *Nínion ne gwad vîn |
| I cry upon our leaving | [D] I will weep during [inc] our departure | *Nínion ne gwad 'wîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [inf] your going | *Nínion ne gwad gîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [f] your going | *Nínion ne gwad lîn |
| I cry upon your leaving | [D] I cry on [f] your going | *Nínion ne gwad dhîn |
| I hope it will be a long journey | I hope for a long journey | Harthon an lend and |
| I must go | It is necessary that I leave | Boe i 'waen |
| I must go | [L] It is necessary that I leave | Boe i 'wên |
| May the leaves of your life never die | May the leaves of [inf] your life not die | Ú-firo i laiss e-guil gîn |
| May the leaves of your life never die | May the leaves of [f] your life not die | Ú-firo i laiss e-guil lîn |
| May the leaves of your life never die | [D] May the leaves of [f] your life not die | Ú-firo i laiss e-guil dhîn |
| May the sun shine upon your path | May the Sun shine upon [inf] your path | Galo Anor erin râd gîn |
| May the sun shine upon your path | May the Sun shine upon [f] your path | Galo Anor erin râd lîn |
| May the sun shine upon your path | [D] May the Sun shine upon [f] your path | Galo Anor erin râd dhîn |
| May your paths be green and the breeze behind you | May [inf] your paths be green and the breeze behind [inf] you | No gelin idh raid gîn, a no adel gin i chwest |
| May your paths be green and the breeze behind you | May [f] your paths be green and the breeze behind [f] you | No gelin idh raid lîn, a no adel len i chwest |
| May your paths be green and the breeze behind you | [D] May [f] your paths be green and the breeze behind [f] you | No gelin idh raid dhîn, a no adel dhen i chwest |
| May your ways be green and golden | May [inf] your paths be green and golden | No gelin a vellin idh raid gîn |
| May your ways be green and golden | [L] May [inf] your paths be green and golden | No gelin a velthin idh raid gîn |
| May your ways be green and golden | May [f] your paths be green and golden | No gelin a vellin idh raid lîn |
| May your ways be green and golden | [D] May [f] your paths be green and golden | No gelin a vellin idh raid dhîn |
| May your ways be green and golden | [L] May [f] your paths be green and golden | No gelin a velthin idh raid dhîn |
| May your winds be fair | May [inf] your winds be fair | No vain in gwaew gîn |
| May your winds be fair | [L] May [inf] your winds be fair | No vain in gwêw gîn |
| May your winds be fair | May [f] your winds be fair | No vain in gwaew lîn |
| May your winds be fair | [D] May [f] your winds be fair | No vain i gwaew dhîn |
| May your winds be fair | [L] May [f] your winds be fair | No vain i gwêw dhîn |
| My heart shall weep until it sees you again | My heart will weep to the time when [ex] we will meet again | Guren *níniatha n'i lû n'i a-govenitham |
| My heart shall weep until it sees you again | [D] My heart will weep to the time when [inc] we will meet again | Guren *níniatha n'i lû n'i a-govenithanc |
| Rest well | Rest well | *Posto vae |
| Rest well | [L] Rest well | *Posto vê |
| Sleep well | Sleep well | *Losto vae |
| Sleep well | [L] Sleep well | *Losto vê |
| Sweet dreams | Dream well | Ollo vae |
| Sweet dreams | [L] Dream well | Oltho vê |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | Good water and joyous laughter when again [ex] we meet | Nen vaer a lalaith veren n'i a-govenim |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | [D] Good water and joyous laughter when again [inc] we meet | Nen vaer a lalaith veren n'i a-goveninc |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | [L] Good water and joyous laughter when again [inc] we meet | Nen vêr a lalaith veren n'i a-goveninc |
| Until later | To the time | Na lû |
| Until next we meet | To the time of [inc] our meeting | Na lû e-govaned 'wîn |
| Until we meet again | To the time when [inc]we meet again | Na lû ir a-goveninc |
| Until then | When the time comes | N'i tôl i lû |
| Until tomorrow | After today | *Abarad |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| Abbreviations |
| Recognizing Someone |
| I know your face | I know [inf] your face | Iston i nîf gîn |
| I know your face | I know [f] your face | Iston i nîf lîn |
| I know your face | [D] I know [f] your face | Iston i nîf dhîn |
| Do I know you? | do I know [inf] you | Gin iston? |
| Do I know you? | do I know [f] you | Len iston? |
| Do I know you? | [D] do I know [f] you | Dhen iston? |
| Your name is ___ | [inf] Your name is ___ | I eneth gîn ___ |
| Your name is ___ | [f] Your name is ___ | I eneth lîn ___ |
| Your name is ___ | [D] [f] Your name is ___ | I eneth dhîn ___ |
| His/Her/Its name is ___ | His/Her/Its name is ___ | I eneth dîn ___ |
| Their names are ___ | Their names are ___ | In enith dîn ___ |
| Asking Someone's Name |
| Who are you? | Who are [inf] you | Man ci? |
| Who are you? | Who are [f] you | Man le? |
| Who are you? | [D] Who are [f] you | Man de? |
| And you are? | [N] And [inf] you are | A gi? |
| And you are? | [E] And [inf] you are | Ar chi? |
| And you are? | [D] And [inf] you are | A chi? |
| And you are? | [N] And [f] you are | A le? |
| And you are? | [E] And [f] you are | Ar le? |
| And you are? | [D] And [f] you are | A de? |
| What is your name? | What is [inf] your name | Man i eneth gîn? |
| What is your name? | What is [f] your name | Man i eneth lîn? |
| What is your name? | [D] What is [f] your name | Man i eneth dhîn? |
| What is his/her/its name? | What is his/her/its/their name | Man i eneth dîn? |
| What are their names? | What are their names | Man in enith dîn? |
| Introducing Yourself |
| Why do you want to know? | for what do [inf] you want to have knowledge | Am man anírog istad? |
| Why do you want to know? | for what do [f] you want to have knowledge | Am man anírol istad? |
| Why do you want to know? | [D] for what do [inf] you want to have knowledge | Am man ídhrog istad? |
| Why do you want to know? | [D] for what do [f] you want to have knowledge | Am man ídhrodh istad? |
| Why do y'all want to know? | for what do [inf] [pl] you want to have knowledge | Am man aníragir istad? |
| Why do y'all want to know? | for what do [f] [pl] you want to have knowledge | Am man aníralir istad? |
| Why do y'all want to know? | [D] for what do [inf] [pl] you want to have knowledge | Am man ídhragir istad? |
| Why do y'all want to know? | [D] for what do [f] [pl] you want to have knowledge | Am man ídhradhir istad? |
| Why do you want to know? | What is the purpose of having knowledge | Man i theled istad? |
| You mean me? | [inf] you intend me | Ni thelig? |
| You mean me? | [f] you intend me | Ni thelil? |
| You mean me? | [D] [f] you intend me | Ni thelidh? |
| I am ___ | Myself, _[a name]_ | Im ___ |
| I am ___ and my companion is ___ | [N] Myself, _[a name]_ and my friend, _[a name]_ | Im ___ a vellon nîn ___ |
| I am ___ and my companion is ___ | [E] Myself, _[a name]_ and my friend, _[a name]_ | Im ___ ar vellon nîn ___ |
| I am ___ and my companion is ___ | [D] Myself, _[a name]_ and my friend, _[a name]_ | Im ___ a mellon nîn ___ |
| I call myself ___ | I call myself ___ | Im ___ eston |
| My name is ___ | My name is ___ | I eneth nîn ___ |
| They call me ___ | They call me _[a name]_ | Im ___ estar |
| I'll call you ___ | I will call you _[a name]_ | Ech ___ estathon |
| They call you ___ | They call you _[a name]_ | Ech ___ estar |
| I call him/her/it ___ | I call him/her/it _[a name]_ | Est ___ eston |
| They call him/her/it ___ | They call him/her/it _[a name]_ | Est ___ estar |
| I am an Elf | I am an Elf | Ni edhel |
| I am not an Elf | I am not an Elf | Ni ú-edhel |
| I am not an Elf | [D] I am not an Elf | Uin edhel |
| I am human | I am mortal | Ni firen |
| I am not human | I am not mortal | Ni ú-firen |
| I am not human | [D] I am not mortal | Uin firen |
| Your name is difficult to pronounce. | [inf] Your name is difficult to pronounce. | I eneth gîn dírphed. |
| Your name is difficult to pronounce. | [N] [inf] Your name is difficult to pronounce. | I eneth gîn dírbed. |
| Your name is difficult to pronounce. | [N] [f] Your name is difficult to pronounce. | I eneth lîn dírbed. |
| Your name is difficult to pronounce. | [E] [f] Your name is difficult to pronounce. | I eneth lîn dírphed. |
| Your name is difficult to pronounce. | [D] [f] Your name is difficult to pronounce. | I eneth dhîn dírphed. |
| Your names are difficult to pronounce. | [inf] Your names are difficult to pronounce. | In enith gîn dírphed. |
| Your names are difficult to pronounce. | [N] [inf] Your names are difficult to pronounce. | In enith gîn dírbed. |
| Your names are difficult to pronounce. | [N] [f] Your names are difficult to pronounce. | In enith lîn dírbed. |
| Your names are difficult to pronounce. | [E] [f] Your names are difficult to pronounce. | In enith lîn dírphed. |
| Your names are difficult to pronounce. | [D] [f] Your names are difficult to pronounce. | In enith dhîn dírphed. |
| Inquiring About One's Home |
| Where do you live? | In where do [inf] you live | Mi van dorthog |
| Where do you live? | In where do [f] you live | Mi van dorthol |
| Where do you live? | [D] In where do [f] you live | Mi van dorthodh |
| Where do y'all live? | In where do [pl][inf] you live | Mi van dorthagir |
| Where do y'all live? | In where do [pl][f] you live | Mi van dorthalir |
| Where do y'all live? | [D] In where do [pl][f] you live | Mi van dorthadhir |
| Where were you born? | In where were [inf] you begotten | Mi van c'onnen |
| Where were you born? | In where were [f] you begotten | Mi van l'onnen |
| Where were you born? | [L] In where were [inf] you begotten | Mi van c'onthen |
| Where were you born? | [L] In where were [f] you begotten | Mi van d'onthen |
| Where were you born? | [D] In where were [f] you begotten | Mi van d'onnen |
| I live in ___ | I live in _[place name]_ | Dorthon mi ___ |
| I was born in ___ | I was begotten in _[place name]_ | N'onnen mi ___ |
| I was born in ___ | [L] I was begotten in _[place name]_ | N'onthen mi ___ |
| We live in ___ | [ex] We live in _[place name]_ | Dortham mi ___ |
| We were born in ___ | [ex] We were begotten in _[place name]_ | M'ennin mi ___ |
| We were born in ___ | [L] [ex] We were begotten in _[place name]_ | M'enthin mi ___ |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| Abbreviations |
| I wish to speak | I desire to speak | Aníron peded |
| I wish to speak | [D] I desire to speak | Ídhron peded |
| I give you my permission | I give my permission to [inf] you | Annon i *dhaw nîn angin |
| I give you my permission | [L] I give my permission to [inf] you | Anthon i *dhaw nîn angin |
| I give you my permission | I give my permission to [f] you | Annon i *dhaw nîn anlen |
| I give you my permission | [L] I give my permission to [f] you | Anthon i *dhaw nîn anden |
| I give you my permission | [D] I give my permission to [f] you | Annon i *dhaw nîn anden |
| What did you say? | What did [inf] you say | Man ebennig? |
| What did you say? | [L] What did [inf] you say | Man ebenthig? |
| What did you say? | [N] What did [inf] you say | Man pedanneg? |
| What did you say? | [N] What did [f] you say | Man pedannel? |
| What did you say? | [E] What did [f] you say | Man ebennil? |
| What did you say? | [D] What did [f] you say | Man ebennidh? |
| What did you say? | [L] What did [f] you say | Man ebenthidh? |
| What you just said | I say that which [inf] you said | Pedin den i ebennig |
| What you just said | [L] I say that which [inf] you said | Pedin den i ebenthig |
| What you just said | [N] I say that which [inf] you said | Pedin den i bedanneg |
| What you just said | [N] I say that which [f] you said | Pedin den i bedannel |
| What you just said | [E] I say that which [f] you said | Pedin den i ebennil |
| What you just said | [D] I say that which [f] you said | Pedin den i ebennidh |
| What you just said | [L] I say that which [f] you said | Pedin den i ebenthidh |
| Do you promise? | do [inf] you promise | Gwestog? |
| Do you promise? | do [f] you promise | Gwestol? |
| Do you promise? | [D] do [f] you promise | Gwestodh? |
| I promise | I promise | Gweston |
| I don't want it | I don't want it | Den ú-aníron |
| I don't want it | [D] I don't want it | Den ú-ídhron |
| Knowledge |
| I doubt it | I don't know it | Den ú-iston |
| I don't doubt it | I know it | Den iston |
| I don't know | I don't know | Ú-iston |
| I know | I know | Iston |
| I think so | I know it | Den iston |
| I don't think so | I don't have knowledge | Ú-iston |
| I have an idea | I have an idea | Sevin naw |
| I have no idea | I have no idea | Sevin ú-naw |
| Can ___ speak Elvish? |
| Can you speak Elvish? | do [inf] you know how to speak Elvish | Istog peded edhellen? |
| Can you speak Elvish? | do [f] you know how to speak Elvish | Istol peded edhellen? |
| Can you speak Elvish? | [D] do [f] you know how to speak Elvish | Istodh peded edhellen? |
| Can y'all speak Elvish? | do [inf][pl] you know how to speak Elvish | Istagir peded edhellen? |
| Can y'all speak Elvish? | do [f][pl] you know how to speak Elvish | Istalir peded edhellen? |
| Can y'all speak Elvish? | [D] do [f][pl] you know how to speak Elvish | Istadhir peded edhellen? |
| Can he/she/it speak Elvish? | does he/she/it know how to speak Elvish | Ista peded edhellen? |
| Can they speak Elvish? | do they know how to speak Elvish | Istar peded edhellen? |
| ___ speaks Elvish. |
| I speak Elvish | I speak Elvish | Pedin edhellen |
| We speak Elvish | [ex] We speak Elvish | Pedim edhellen |
| He/She/It speaks Elvish | He/She/It speaks Elvish | Pêd edhellen |
| They speak Elvish | They speak Elvish | Pedir edhellen |
| ___ doesn't speak Elvish. |
| I don't speak Elvish | I don't speak Elvish | Ú-bedin edhellen |
| We don't speak Elvish | [ex] We don't speak Elvish | Ú-bedim edhellen |
| He/She doesn't speak Elvish | He/She doesn't speak Elvish | Ú-bêd edhellen |
| They don't speak Elvish | They don't speak Elvish | Ú-bedir edhellen |
| Does ___ understand? |
| Do you understand? | do [inf] you understand | Heniog? |
| Do you understand? | do [f] you understand | Heniol? |
| Do you understand? | [D] do [f] you understand | Heniodh? |
| Do y'all understand? | do [inf][pl] you understand | Heniagir? |
| Do y'all understand? | do [f][pl] you understand | Henialir? |
| Do y'all understand? | [D] do [f][pl] you understand | Heniadhir? |
| Does he/she/it understand? | does he/she/it understand | Henia? |
| Do they understand? | do they understand | Heniar? |
| Does ___ understand you? |
| Does he/she/it understand you? | does he/she/it understand [inf] you | Gi chenia? |
| Does he/she/it understand you? | does he/she/it understand [f] you | Le chenia? |
| Does he/she/it understand you? | [D] does he/she/it understand [f] you | Dhe chenia? |
| Do they understand you? | do they understand [inf] you | Gi cheniar? |
| Do they understand you? | do they understand [f] you | Le cheniar? |
| Do they understand you? | [D] do they understand [f] you | Dhe cheniar? |
| Does ___ understand me? |
| Do you understand me? | do [inf] you understand me | Ni cheniog? |
| Do you understand me? | do [f] you understand me | Ni cheniol? |
| Do you understand me? | [D] do [f] you understand me | Ni cheniodh? |
| Do y'all understand me? | do [inf][pl] you understand me | Ni cheniagir? |
| Do y'all understand me? | do [f][pl] you understand me | Ni chenialir? |
| Do y'all understand me? | [D] do [f][pl] you understand me | Ni cheniadhir? |
| Does he/she/it understand me? | does he/she/it understand me | Ni chenia? |
| Do they understand me? | do they understand me | Ni cheniar? |
| Does ___ understand us? |
| Do you understand us? | do [inf] you understand [ex] us | Ve cheniog? |
| Do you understand us? | do [f] you understand [ex] us | Ve cheniol? |
| Do you understand us? | [D] do [f] you understand [ex] us | Ve cheniodh? |
| Do y'all understand us? | do [inf][pl] you understand [ex] us | Ve cheniagir? |
| Do y'all understand us? | do [f][pl] you understand [ex] us | Ve chenialir? |
| Do y'all understand us? | [D] do [f][pl] you understand [ex] us | Ve cheniadhir? |
| Does he/she/it understand us? | does he/she/it understand [inc] us | 'We chenia? |
| Do they understand us? | do they understand [inc] us | 'We cheniar? |
| Does ___ understand him/her/it? |
| Do you understand him/her/it? | do [inf] you understand him/her/it | De cheniog? |
| Do you understand him/her/it? | do [f] you understand him/her/it | De cheniol? |
| Do you understand him/her/it? | [D] do [f] you understand him/her/it | De cheniodh? |
| Do y'all understand him/her/it? | do [inf][pl] you understand him/her/it | De cheniagir? |
| Do y'all understand him/her/it? | do [f][pl] you understand him/her/it | De chenialir? |
| Do y'all understand him/her/it? | [D] do [f][pl] you understand him/her/it | De cheniadhir? |
| Do they understand him/her/it? | do they understand him/her/it | De cheniar? |
| Does ___ understand them? |
| Do you understand them? | do [inf] you understand them | Di cheniog? |
| Do you understand them? | do [f] you understand them | Di cheniol? |
| Do you understand them? | [D] do [f] you understand them | Di cheniodh? |
| Do y'all understand them? | do [inf] [pl] you understand them | Di cheniagir? |
| Do y'all understand them? | do [f] [pl] you understand them | Di chenialir? |
| Do y'all understand them? | [D] do [f] [pl] you understand them | Di cheniadhir? |
| Does he/she/it understand them? | does he/she/it understand them | Di chenia? |
| ___ understands. |
| I understand | I understand | Henion |
| We understand | [ex] We understand | Heniam |
| You understand | [inf] You understand | Heniog |
| You understand | [f] You understand | Heniol |
| You understand | [D] [f] You understand | Heniodh |
| Y'all understand | [inf] [pl] You understand | Heniagir |
| Y'all understand | [f] [pl] You understand | Henialir |
| Y'all understand | [D] [f] [pl] You understand | Heniadhir |
| He/She/It understands | He/She/It understands | Henia |
| They understand | They understand | Heniar |
| ___ understands you. |
| I understand you | I understand [inf] you | Gi chenion |
| I understand you | I understand [f] you | Le chenion |
| I understand you | [D] I understand [f] you | Dhe chenion |
| He/She/It understands you | He/She understands [inf] you | Gi chenia |
| He/She/It understands you | He/She understands [f] you | Le chenia |
| He/She/It understands you | [D] He/She understands [f] you | Dhe chenia |
| They understand you | They understand [inf] you | Gi cheniar |
| They understand you | They understand [inf] you | Le cheniar |
| They understand you | [D] They understand [inf] you | Dhe cheniar |
| ___ understands me. |
| You understand me | [inf] You understand me | Ni cheniog |
| You understand me | [f] You understand me | Ni cheniol |
| You understand me | [D] [f] You understand me | Ni cheniodh |
| Y'all understand me | [inf] [pl] You understand me | Ni cheniagir |
| Y'all understand me | [f] [pl] You understand me | Ni chenialir |
| Y'all understand me | [D] [f] [pl] You understand me | Ni cheniadhir |
| He/She/It understands me | He/She/It understands me | Ni chenia |
| They understand me | They understand me | Ni cheniar |
| ___ understands us. |
| You understand us | [inf] You understand [ex] us | Ve cheniog |
| You understand us | [f] You understand [ex] us | Ve cheniol |
| You understand us | [D] [f] You understand [ex] us | Ve cheniodh |
| Y'all understand us | [inf] [pl] You understand [ex] us | Ve cheniagir |
| Y'all understand us | [f] [pl] You understand [ex] us | Ve chenialir |
| Y'all understand us | [D] [f] [pl] You understand [ex] us | Ve cheniadhir |
| He/She/It understands us | He/She/It understands [inc] us | 'We chenia |
| They understand us | They understand [inc] us | 'We cheniar |
| ___ understands him/her/it. |
| I understand him/her/it | I understand him/her/it | De chenion |
| We understand him/her/it | [ex] We understand him/her/it | De cheniam |
| You understand him/her/it | [inf] You understand him/her/it | De cheniog |
| You understand him/her/it | [f] You understand him/her/it | De cheniol |
| You understand him/her/it | [D] [f] You understand him/her/it | De cheniodh |
| Y'all understand him/her/it | [inf] [pl] You understand him/her/it | De cheniagir |
| Y'all understand him/her/it | [f] [pl] You understand him/her/it | De chenialir |
| Y'all understand him/her/it | [D] [f] [pl] You understand him/her/it | De cheniadhir |
| They understand him/her/it | They understand him/her/it | De cheniar |
| ___ understands them. |
| I understand them | I understand them | Di chenion |
| We understand them | [ex] We understand them | Di cheniam |
| You understand them | [inf] You understand them | Di cheniog |
| You understand them | [f] You understand them | Di cheniol |
| You understand them | [D] [f] You understand them | Di cheniodh |
| Y'all understand them | [inf] [pl] You understand them | Di cheniagir |
| Y'all understand them | [f] [pl] You understand them | Di chenialir |
| Y'all understand them | [D] [f] [pl] You understand them | Di cheniadhir |
| He/She/It understand them | He/She/It understand them | Di chenia |
| ___ doesn't understand. |
| I don't understand | I don't understand | Ú-chenion |
| We don't understand | [ex] We don't understand | Ú-cheniam |
| You don't understand | [inf] You don't understand | Ú-cheniog |
| You don't understand | [f] You don't understand | Ú-cheniol |
| You don't understand | [D] [f] You don't understand | Ú-cheniodh |
| Y'all don't understand | [inf] [pl] You don't understand | Ú-cheniagir |
| Y'all don't understand | [f] [pl] You don't understand | Ú-chenialir |
| Y'all don't understand | [D] [f] [pl] You don't understand | Ú-cheniadhir |
| He/She/It doesn't understand | He/She/It doesn't understand | Ú-chenia |
| They don't understand | They don't understand | Ú-cheniar |
| ___ doesn't understand me. |
| You don't understand me | [inf] You don't understand me | Nin ú-cheniog |
| You don't understand me | [f] You don't understand me | Nin ú-cheniol |
| You don't understand me | [D] [f] You don't understand me | Nin ú-cheniodh |
| Y'all don't understand me | [inf] [pl] You don't understand me | Nin ú-cheniagir |
| Y'all don't understand me | [f] [pl] You don't understand me | Nin ú-chenialir |
| Y'all don't understand me | [D] [f] [pl] You don't understand me | Nin ú-cheniadhir |
| He/She doesn't understand me | He/She doesn't understand me | Nin ú-chenia |
| They don't understand me | They don't understand me | Nin ú-cheniar |
| ___ doesn't understand us. |
| You don't understand us | [inf] You don't understand [ex] us | Ven ú-cheniog |
| You don't understand us | [f] You don't understand [ex] us | Ven ú-cheniol |
| You don't understand us | [D] [f] You don't understand [ex] us | Ven ú-cheniodh |
| Y'all don't understand us | [inf] [pl] You don't understand [ex] us | Ven ú-cheniagir |
| Y'all don't understand us | [f] [pl] You don't understand [ex] us | Ven ú-chenialir |
| Y'all don't understand us | [D] [f] [pl] You don't understand [ex] us | Ven ú-cheniadhir |
| He/She/It doesn't understand us | He/She/It doesn't understand [inc] us | 'Wen ú-chenia |
| They don't understand us | They don't understand [inc] us | 'Wen ú-cheniar |
| ___ doesn't understand you. |
| I don't understand you | I don't understand [inf] you | Gin ú-chenion |
| I don't understand you | I don't understand [f] you | Len ú-chenion |
| I don't understand you | [D] I don't understand [f] you | Dhen ú-chenion |
| We don't understand you | [ex] We don't understand [inf] you | Gin ú-cheniam |
| We don't understand you | [ex] We don't understand [f] you | Len ú-cheniam |
| We don't understand you | [D] [ex] We don't understand [f] you | Dhen ú-cheniam |
| He/She/It doesn't understand you | He/She/It doesn't understand [inf] you | Gin ú-chenia |
| He/She/It doesn't understand you | He/She/It doesn't understand [f] you | Len ú-chenia |
| He/She/It doesn't understand you | [D] He/She/It doesn't understand [f] you | Dhen ú-chenia |
| They don't understand you | They don't understand [inf] you | Gin ú-cheniar |
| They don't understand you | They don't understand [f] you | Len ú-cheniar |
| They don't understand you | [D] They don't understand [f] you | Dhen ú-cheniar |
| ___ doesn't understand him/her/it. |
| I don't understand him/her/it | I don't understand him/her/it | Den ú-chenion |
| We don't understand him/her/it | [ex] We don't understand him/her/it | Den ú-cheniam |
| You don't understand him/her/it | [inf] You don't understand him/her/it | Den ú-cheniog |
| You don't understand him/her/it | [f] You don't understand him/her/it | Den ú-cheniol |
| You don't understand him/her/it | [D] [f] You don't understand him/her/it | Den ú-cheniodh |
| Y'all don't understand him/her/it | [inf] [pl] You don't understand him/her/it | Den ú-cheniagir |
| Y'all don't understand him/her/it | [f] [pl] You don't understand him/her/it | Den ú-chenialir |
| Y'all don't understand him/her/it | [D] [f] [pl] You don't understand him/her/it | Den ú-cheniadhir |
| He/She/It doesn't understand him/her/it | He/She/It doesn't understand him/her/it | Den ú-chenia |
| They don't understand him/her/it | They don't understand him/her/it | Den ú-cheniar |
| ___ doesn't understand them. |
| I don't understand them | I don't understand them | Din ú-chenion |
| We don't understand them | [ex] We don't understand them | Din ú-cheniam |
| You don't understand them | [inf] You don't understand them | Din ú-cheniog |
| You don't understand them | [f] You don't understand them | Din ú-cheniol |
| You don't understand them | [D] [f] You don't understand them | Din ú-cheniodh |
| Y'all don't understand them | [inf] [pl] You don't understand them | Din ú-cheniagir |
| Y'all don't understand them | [f] [pl] You don't understand them | Din ú-chenialir |
| Y'all don't understand them | [D] [f] [pl] You don't understand them | Din ú-cheniadhir |
| He/She/It doesn't understand them | He/She/It doesn't understand them | Din ú-chenia |
| They don't understand them | They don't understand them | Din ú-cheniar |
| Why do you know how to speak Elvish? |
| Why do you know Elvish? | What is the reason that [inf] you understand Elvish | Man i theled i cheniog edhellen? |
| Why do you know Elvish? | What is the reason that [f] you understand Elvish | Man i theled i cheniol edhellen? |
| Why do you know Elvish? | [D] What is the reason that [f] you understand Elvish | Man i theled i cheniodh edhellen? |
| Why do y'all know Elvish? | What is the reason that [inf] [pl] you understand Elvish | Man i theled i cheniagir edhellen? |
| Why do y'all know Elvish? | What is the reason that [f] [pl] you understand Elvish | Man i theled i chenialir edhellen? |
| Why do y'all know Elvish? | [D] What is the reason that [f] [pl] you understand Elvish | Man i theled i cheniadhir edhellen? |
| I am a Dúnadan | I am a Dúnadan | Ni Núnadan |
| We are Dúnedain | [ex] We are Dúnedain | Me Núnedain |
| I am a noble | I am a noble | Ni arphen |
| We are nobles | [ex] We are nobles | Me erphin |
| I am a scholar | I am a scholar | Ni ngollor |
| We are scholars | [ex] We are scholars | Me ngellyr |
| I am a Gondorian scholar | I am a scholar from Gondor | Ni ngollor o Gondor. |
| We are Gondorian scholars | [ex] We are scholars from Gondor | Me ngellyr o Gondor. |
| I am an Elf | I am an Elf | Ni edhel |
| We are Elves | [ex] We are Elves | Me edhil |
| I am a friend of the Elves | I am an Elffriend | Ni elvellon |
| We are friends of the Elves | [ex] We are Elffriends | Me elvellyn |
| I am a merchant | [N] I am a merchant | Ni vachor |
| I sell King Thranduil wine | [N] I trade Miruvor with King Thranduil | Bangon viruvor ar Âr-Thranduil. |
| My daddy speaks Elvish | My daddy speaks Elvish | Ada nîn pêd edhellen |
| My father speaks Elvish | My father speaks Elvish | Adar nîn pêd edhellen |
| My mommy speaks Elvish | My mommy speaks Elvish | Nana nîn pêd edhellen |
| My mother speaks Elvish | My mother speaks Elvish | Naneth nîn pêd edhellen |
| My daddy and my mommy speak Elvish | My daddy and my mommy speak Elvish | Ada nîn a nana nîn pedir edhellen |
| My father and my mother speak Elvish | My father and my mother speak Elvish | Adar nîn a naneth nîn pedir edhellen |
| My daddy spoke Elvish | [N] My daddy spoke Elvish | Ada nîn pedant edhellen |
| My father spoke Elvish | [N] My father spoke Elvish | Adar nîn pedant edhellen |
| My mommy spoke Elvish | [N] My mommy spoke Elvish | Nana nîn pedant edhellen |
| My mother spoke Elvish | [N] My mother spoke Elvish | Naneth nîn pedant edhellen |
| My daddy and my mommy spoke Elvish | [N] My daddy and my mommy spoke Elvish | Ada nîn a nana nîn pedannir edhellen |
| My father and my mother spoke Elvish | [N] My father and my mother spoke Elvish | Adar nîn a naneth nîn pedannir edhellen |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| Abbreviations |
| He/She had too many cups of drink | [N] He/she/it drank countless cups of drink | Sogant ylf ernedui |
| He/She had too many cups of drink | [E] He/she/it drank countless cups of drink | Uhunc ylf ernedui |
| He/She had too many cups of drink | [D] He/she/it drank uncountable cups of drink | Uhunc ylf ú-nedui |
| Come, eat, and drink of the feast | [N] Come, eat, and drink of the feast | Tolo, mado, a hogo e-mereth |
| Come, eat, and drink of the feast | [E] Come, eat, and drink of the feast | Tolo, mado, ar sogo e-mereth |
| Come, eat, and drink of the feast | [D] Come, eat, and drink of the feast | Tolo, mado, a sogo e-mereth |
| Do you care for a drink? | do [inf] you want juice | Anírog haw? |
| Do you care for a drink? | [D] do [inf] you want juice | Ídhrog haw? |
| Do you care for a drink? | do [f] you want juice | Anírol haw? |
| Do you care for a drink? | [D] do [f] you want juice | Ídhrodh haw? |
| Do you need a drink of water? | [N] Do [inf] you have need of water | Sevig vaur nen? |
| Do you need a drink of water? | Do [inf] you have need of water | Sevig maur nen? |
| Do you need a drink of water? | [N] Do [f] you have need of water | Sevil vaur nen? |
| Do you need a drink of water? | [E] Do [f] you have need of water | Sevil maur nen? |
| Do you need a drink of water? | [D] Do [f] you have need of water | Sevidh maur nen? |
| Do you want water? | do [inf] you want water | Anírog nen? |
| Do you want water? | [D] do [inf] you want water | Ídhrog nen? |
| Do you want water? | do [f] you want water | Anírol nen? |
| Do you want water? | [D] do [f] you want water | Ídhrodh nen? |
| I am thirsty | I am thirsty | Ni faug |
| I would like some drink | I want broth | Aníron halph |
| I would like some drink | [D] I want broth | Ídhron halph |
| I would like some water | I want water | Aníron nen |
| I would like some water | [D] I want water | Ídhron nen |
| Do you need a bed? | [N] Do [inf] you have need of bed | Sevig vaur haust? |
| Do you need a bed? | Do [inf] you have need of bed | Sevig maur haust? |
| Do you need a bed? | [N] Do [f] you have need of bed | Sevil vaur haust? |
| Do you need a bed? | [E] Do [f] you have need of bed | Sevil maur haust? |
| Do you need a bed? | [D] Do [f] you have need of bed | Sevidh maur haust? |
| Do you want bread? | [N] do [inf] you want bread | Anírog vass? |
| Do you want bread? | [E] do [inf] you want bread | Anírog mass? |
| Do you want bread? | [D] do [inf] you want bread | Ídhrog mass? |
| Do you want bread? | [N] do [f] you want bread | Anírol vass? |
| Do you want bread? | [E] do [f] you want bread | Anírol mass? |
| Do you want bread? | [D] do [f] you want bread | Ídhrodh mass? |
| I would like some bread | [N] I want bread | Aníron vass |
| I would like some bread | [E] I want bread | Aníron mass |
| I would like some bread | [D] I want bread | Ídhron mass |
| Do you want a breadloaf? | [N] do [inf] you want a loaf of bread | Anírog vasgorn? |
| Do you want a breadloaf? | [E] do [inf] you want a loaf of bread | Anírog masgorn? |
| Do you want a breadloaf? | [D] do [inf] you want a loaf of bread | Ídhrog masgorn? |
| Do you want a breadloaf? | [N] do [f] you want a loaf of bread | Anírol vasgorn? |
| Do you want a breadloaf? | [E] do [f] you want a loaf of bread | Anírol masgorn? |
| Do you want a breadloaf? | [D] do [f] you want a loaf of bread | Anírodh masgorn? |
| I would like a breadloaf | [N] I want a loaf of bread | Aníron vasgorn |
| I would like a breadloaf | [E] I want a loaf of bread | Aníron masgorn |
| I would like a breadloaf | [D] I want a loaf of bread | Ídhron masgorn |
| Do you want food? | do [inf] you want food | Anírog *vant? |
| Do you want food? | [D] do [inf] you want food | Ídhrog *vant? |
| Do you want food? | do [f] you want food | Anírol *vant? |
| Do you want food? | [D] do [f] you want food | Ídhrodh *vant? |
| I would like some food | I want food | Aníron *vant |
| I would like some food | [D] I want food | Ídhron *vant |
| Do you want meat? | do [inf] you want meat | Anírog aes? |
| Do you want meat? | [D] do [inf] you want meat | Ídhrog aes? |
| Do you want meat? | [L] do [inf] you want meat | Ídhrog ês? |
| Do you want meat? | do [f] you want meat | Anírol aes? |
| Do you want meat? | [D] do [f] you want meat | Ídhrodh aes? |
| Do you want meat? | [L] do [f] you want meat | Ídhrodh ês? |
| I would like some meat | I want meat | Aníron aes |
| I would like some meat | [D] I want meat | Ídhron aes |
| I would like some meat | [L] I want meat | Ídhron ês |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| Abbreviations |
| Recruiting |
| You are a mighty warrior | [f] you are a great warrior | Le vaethor veleg |
| You are a mighty warrior | [D] [f] you are a great warrior | De vaethor veleg |
| You are a mighty warrior | [L] [f] you are a great warrior | De vethor veleg |
| You are a skillful bowman | [f] you are a skilled bow-weilder | Le gû-vaethor vaen |
| You are a skillful bowman | [D] [f] you are a skilled bow-weilder | De gû-vaethor vaen |
| You are a skillful bowman | [L] [f] you are a skilled bow-weilder | De gû-vethor vên |
| I know your strength in battle | I know [f] your physical strength in battle | Iston i vellas lîn ne ndagor |
| I know your strength in battle | [D] I know [f] your physical strength in battle | Iston i vellas dhîn ne ndagor |
| I know your strength in battle | [L] I know [f] your physical strength in battle | Iston i velthas dhîn ne ndagor |
| I ask you to fight for us | I encourage [f] you to fight for us | Le *chuion maethad ammen |
| I ask you to fight for us | [D] I encourage [f] you to fight for us | Dhe *chuion maethad ammen |
| I ask you to fight for us | [L] I encourage [f] you to fight for us | Dhe *chuion methad ammen |
| Will you join me in battle? | Will [ex] we fight together in battle | Go-vaethatham ne ndagor? |
| Will you join me in battle? | [D] Will [inc] we fight together in battle | Go-vaethathanc ne ndagor? |
| Will you join me in battle? | [L] Will [inc] we fight together in battle | Go-vethathanc ne ndagor? |
| Will you join me in war? | Will [ex] we fight together in war | Go-vaethatham ned auth? |
| Will you join me in war? | [D] Will [inc] we fight together in war | Go-vaethathanc ned auth? |
| Will you join me in war? | [L] Will [inc] we fight together in war | Go-vethathanc ned auth? |
| Preparing for Battle |
| Be careful | be watchful | No dirweg |
| Is there trouble? | Trouble | Trastad? |
| War is coming | War comes | Tôl auth |
| We will defeat them in battle | [ex] We will slay them in battle | Di ndegitham ne ndagor |
| We will defeat them in battle | [D] [inc] We will slay them in battle | Di ndegithanc ne ndagor |
| My bow shall sing with your sword | My bow will sing with [f] your sword | I gû nîn linnatha a megil lîn |
| My bow shall sing with your sword | [D] My bow will sing with [f] your sword | I gû nîn linnatha a magol dhîn |
| Our arrows will blot out the sun | [ex] Our arrows will obscure the Sun | I *philin vîn gwathrathar Anor |
| Our arrows will blot out the sun | [D] [inc] Our arrows will obscure the Sun | I *philin 'wîn gwathrathar Anor |
| Our axes will cleave our foes' necks | [ex] Our axes will hack through the necks of [ex]our foes | I chethyl vîn hastathar in echaid i-chyth vîn |
| Our axes will cleave our foes' necks | [D] [inc] Our axes will hack through the necks of [inc]our foes | I chethyl 'wîn hastathar in echaid i-chyth 'wîn |
| Our foes shall flee like darkness from the sun | [ex] Our enemies will flee from [ex]us like darkness flees from the sun | I chyth vîn dregathar o men sui fuin drega od Anor |
| Our foes shall flee like darkness from the sun | [D] [inc] Our enemies will flee from [inc]us like darkness flees from the sun | I chyth 'wîn dregathar o gwen sui fuin drega od Anor |
| Our swords will cleave our foes' shields | [ex] Our swords will cleave the shields of [ex]our foes | I christ vîn ristathar i thaind i-chyth vîn |
| Our swords will cleave our foes' shields | [D] [inc] Our swords will cleave the shields of [inc]our foes | I christ 'wîn ristathar i thaind i-chyth 'wîn |
| The bones of our foes will gleam under the sun | The bones of [ex] our enemies will shine white under the Sun | In *aich i-chyth vîn sílathar nu Anor |
| The bones of our foes will gleam under the sun | [D] The bones of [inc] our enemies will shine white under the Sun | In *aich i-chyth 'wîn sílathar nu Anor |
| We are yours to command | [f] you control [ex]us | Ve thorthol |
| Be ready for battle | Have readiness for battle | Savo chûr an dagor |
| Are you ready? | [inf] you have readiness for action | Sevig chûr? |
| Are you ready? | [f] you have readiness for action | Sevil chûr? |
| Are you ready? | [D] [f] you have readiness for action | Sevidh chûr? |
| Are y'all ready? | [pl] [inf] you have readiness for action | Sevigir chûr? |
| Are y'all ready? | [pl] [f] you have readiness for action | Sevilir chûr? |
| Are y'all ready? | [D] [pl] [f] you have readiness for action | Sevidhir chûr? |
| Do not fail me | do not fail for me | Avo dheo enni |
| Battle Cries |
| Flame light! Flee night! | May light flare! May darkness flee! | Lacho calad! Drego morn! |
| Death to our enemies | Death to [ex] our enemies | Gurth ani chyth vîn |
| Death to our enemies | [D] Death to [inc] our enemies | Gurth ani chyth 'wîn |
| Death to our enemies | [N] Death to [ex] our enemies | Gurth 'ni chyth vîn |
| Death to the orcs | Death to the orcs | Gurth anin yrch |
| Death to the orcs | [N] Death to the orcs | Gurth 'nin yrch |
| Kill the enemy | Slay the enemy | Dago i goth |
| Kill the enemies | Slay the enemies | Dago i chyth |
| Kill the Orc | Slay the Orc | Dago i orch |
| Kill the Orcs | Slay the Orcs | Dago in yrch |
| Kill the troll | Slay the troll | Dago i dorog |
| Kill the trolls | Slay the trolls | Dago i theryg |
| Kill them | Kill them | Dago din |
| Instructions during Battle |
| It is a trap | A trap! | *Gadas! |
| Draw your sword | Wield [inf] your sword | Maetho i vagol gîn |
| Draw your sword | Wield [f] your sword | Maetho i vagol lîn |
| Draw your sword | [D] Wield [f] your sword | Maetho i vagol dhîn |
| Draw your sword | [L] Wield [f] your sword | Metho i vagol dhîn |
| Orcs are coming! | Orcs come | Telir yrch! |
| Loose | Release the arrows | Leitho i *philin |
| Fight to the last man | fight to the time when all warriors are slain | Maetho anin lû n'i maethorath dangen |
| Fight to the last man | [L] fight to the time when all warriors are slain | Metho anin lû n'i methorath dangen |
| Stay and fight | Remain and fight | Daro a vaetho |
| Stay and fight | [D] Remain and fight | Daro a maetho |
| Stay and fight | [L] Remain and fight | Daro a metho |
| Go around behind them | Go around behind them | Os-'o adel din |
| Flee | Flee | Drego |
| Run | Run | Noro |
| Run fast | Run fast | Noro lim |
| Hide | Conceal | Delio! |
| After Battle |
| He died well | He died well | Gwannast vae |
| He died well | [L] He died well | Gwannast vê |
| Tie him/her/it up | Bind him/her/it | Gwedho den |
| Tie them up | Bind them | Gwedho din |
| Kill him/her/it | Kill him/her/it | Dago den |
| Don't kill him/her/it | Don't kill him/her/it | Avo nago den |
| Kill me | Kill me | Dago nin |
| Don't kill me | Don't kill me | Avo nago nin |
| I yield | I yeild | *Devin |
| We yield | [ex] We yeild | *Devim |
| Do you yield? | do [inf] you yeild | *Devig? |
| Do you yield? | do [f] you yeild | *Devil? |
| Do you yield? | [D] do [f] you yeild | *Devidh? |
| Do y'all yield? | do [pl] [inf] you yeild | *Devigir? |
| Do y'all yield? | do [pl] [f] you yeild | *Devilir? |
| Do y'all yield? | [D] do [pl] [f] you yeild | *Devidhir? |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| Abbreviations |
| Help! | assist | Eitho! |
| Help! | help out | Elio! |
| Help! | saving | Edraith! |
| This road is dangerous | this road is fell | I ven hen delu |
| The enemy has locked ___ in the dungeon | the enemy incarcerated ___ in the dungeon | I goth ânt ____ mi 'ador |
| The enemy has locked ___ in the dungeon | [N] the enemy incarcerated ___ in the dungeon | I goth gadant ____ mi 'ador |
| ___ fell in a well | ___ fell in a well | ___ lannas mi eithel |
| ___ fell in a well | [D] ___ fell in a well | ___ dannas mi eithel |
| ___ is hurt | ___ is wounded | ___ harn |
| If we don't find them before nightfall, they are dead. | if [ex] we don't find them during evening twilight, they are dead | *Pe din ú-*chiritham ned aduial, di 'wand |
| If we don't find them before nightfall, they are dead. | [D] if [inc] we don't find them during evening twilight, they are dead | *Pe din ú-*chirithanc ned aduial, di 'wand |
| Help me! |
| Save me | saving for me | Edraith enni |
| Aid me | assist me | Eitho nin |
| Help me out | help me [with a task] | Elio nin |
| Protect me | protect me | Berio nin |
| Release me | release me | Leithio nin |
| Heal me | heal me | Nesto nin |
| Help us! |
| Save us | saving for [ex] us | Edraith ammen |
| Aid us | assist [ex] us | Eitho ven |
| Help us out | help [ex] us [with a task] | Elio ven |
| Protect us | protect [ex] us | Berio ven |
| Release us | release [ex] us | Leithio ven |
| Heal us | heal [ex] us | Nesto ven |
| ____ needs help! |
| ___ needs saving | ___ has need of saving | ___ sâf maur edraith |
| ___ needs aid | Is it necessary to assist ___ | Boe eithad ___ |
| ___ needs to be helped out | Is it necessary to help ___ [with a task] | Boe eliad ___ |
| ___ needs protection | It is necessary to protect ___ | Boe beriad ___ |
| ___ needs to be released | Is it necessary to release ___ | Boe leithiad ___ |
| ___ needs healing | Is it necessary to heal ___ | Boe nestad ___ |
| He/She/It needs help! |
| He/She/It needs saving | He/She/It has need of saving | Sâf maur edraith |
| He/She/It needs aid | Is it necessary to assist him/her/it | Boe den eithad |
| He/She/It needs to be helped out | Is it necessary to help him/her/it [with a task] | Boe den eliad |
| He/She/It needs to be protected | Is it necessary to protect him/her/it | Boe de meriad |
| He/She/It needs to be released | Is it necessary to release him/her/it | Boe de leithiad |
| He/She/It needs healing | Is it necessary to heal him/her/it | Boe de nestad |
| They need help! |
| They need saving | They have need of saving | Sevir maur edraith |
| They need aid | Is it necessary to assist them | Boe din eithad |
| They need to be helped out | Is it necessary to help them [with a task] | Boe din eliad |
| They need to be protected | Is it necessary to protect them | Boe di meriad |
| They need to be released | Is it necessary to release them | Boe di leithiad |
| They need healing | Is it necessary to heal them | Boe di nestad |
| Do you need help? |
| Do you need to be saved? | Do [inf] you have need of saving | Sevig maur edraith? |
| Do you need to be saved? | Do [f] you have need of saving | Sevil maur edraith? |
| Do you need to be saved? | [D] Do [f] you have need of saving | Sevidh maur edraith? |
| Do you need aid? | Is it necessary to assist [inf] you | Boe gin eithad? |
| Do you need aid? | Is it necessary to assist [f] you | Boe len eithad? |
| Do you need aid? | [D] Is it necessary to assist [f] you | Boe dhen eithad? |
| Do you need to be helped out? | Is it necessary to help [inf] you [with a task] | Boe gin eliad? |
| Do you need to be helped out? | Is it necessary to help [f] you [with a task] | Boe len eliad? |
| Do you need to be helped out? | [D] Is it necessary to help [f] you [with a task] | Boe dhen eliad? |
| Do you need to be protected? | Is it necessary to protect [inf] you | Boe gi meriad? |
| Do you need to be protected? | Is it necessary to protect [f] you | Boe le meriad? |
| Do you need to be protected? | [D] Is it necessary to protect [f] you | Boe dhe meriad? |
| Do you need to be released? | Is it necessary to release [inf] you | Boe gi leithiad? |
| Do you need to be released? | Is it necessary to release [f] you | Boe le leithiad? |
| Do you need to be released? | [D] Is it necessary to release [f] you | Boe dhe leithiad? |
| Do you need to be healed? | Is it necessary to heal [inf] you | Boe gi nestad? |
| Do you need to be healed? | Is it necessary to heal [f] you | Boe le nestad? |
| Do you need to be healed? | [D] Is it necessary to heal [f] you | Boe dhe nestad? |
| Let me help you! |
| Let me save you | Allow saving for yourself | *Davo edraith anech |
| Let me aid you | Allow assistance for youself | *Davo eithad anech |
| Let me help you out | Allow helping [with a task] for yourself | *Davo eliad anech |
| Let me protect you | Allow protection for yourself | *Davo beriad anech |
| Let me release you | Allow releasing for yourself | *Davo leithiad anech |
| Let me heal you | Allow healing for yourself | *Davo nestad anech |
| I'm here to help someone. |
| I'm here to save someone | I came for saving for someone | Odulen an edraith am ben |
| I'm here to aid someone | I came to assist someone | Odulen an eithad ben |
| I'm here to help someone out | I came to help someone [with a task] | Odulen an eliad ben |
| I'm here to protect someone | I came to protect someone | Odulen am beriad ben |
| I'm here to release someone | I came to release someone | Odulen an leithiad ben |
| I'm here to heal someone | I came to heal someone | Odulen an nestad ben |
| [N] I'm here to help someone. |
| I'm here to save someone | I came for saving for someone | Telassen an edraith am ben |
| I'm here to aid someone | I came to assist someone | Telassen an eithad ben |
| I'm here to help someone out | I came to help someone [with a task] | Telassen an eliad ben |
| I'm here to protect someone | I came to protect someone | Telassen am beriad ben |
| I'm here to release someone | I came to release someone | Telassen an leithiad ben |
| I'm here to heal someone | I came to heal someone | Telassen an nestad ben |
| I'm here to help you. |
| I'm here to save you | I came for saving for [inf] you | Odulen an edraith angin |
| I'm here to save you | I came for saving for [f] you | Odulen an edraith anlen |
| I'm here to save you | [D] I came for saving for [f] you | Odulen an edraith anden |
| I'm here to aid you | I came to assist [inf] you | Odulen an gin eithad |
| I'm here to aid you | I came to assist [f] you | Odulen an len eithad |
| I'm here to aid you | [D] I came to assist [f] you | Odulen an dhen eithad |
| I'm here to help you out | I came to help [inf] you [with a task] | Odulen an gin eliad |
| I'm here to help you out | I came to help [f] you [with a task] | Odulen an len eliad |
| I'm here to help you out | [D] I came to help [f] you [with a task] | Odulen an dhen eliad |
| I'm here to protect you | I came to protect [inf] you | Odulen an gi meriad |
| I'm here to protect you | I came to protect [f] you | Odulen an le meriad |
| I'm here to protect you | [D] I came to protect [f] you | Odulen an dhe meriad |
| I'm here to release you | I came to release [inf] you | Odulen an gi leithiad |
| I'm here to release you | I came to release [f] you | Odulen an le leithiad |
| I'm here to release you | [D] I came to release [f] you | Odulen an dhe leithiad |
| I'm here to heal you | I came to heal [inf] you | Odulen an gi nestad |
| I'm here to heal you | I came to heal [f] you | Odulen an le nestad |
| I'm here to heal you | [D] I came to heal [f] you | Odulen an dhe nestad |
| [N] I'm here to help you. |
| I'm here to save you | I came for saving for [inf] you | Telassen an edraith angin |
| I'm here to save you | I came for saving for [f] you | Telassen an edraith anlen |
| I'm here to aid you | I came to assist [inf] you | Telassen an gin eithad |
| I'm here to aid you | I came to assist [f] you | Telassen an len eithad |
| I'm here to help you out | I came to help [inf] you [with a task] | Telassen an gin eliad |
| I'm here to help you out | I came to help [f] you [with a task] | Telassen an len eliad |
| I'm here to protect you | I came to protect [inf] you | Telassen an gi meriad |
| I'm here to protect you | I came to protect [f] you | Telassen an le meriad |
| I'm here to release you | I came to release [inf] you | Telassen an gi leithiad |
| I'm here to release you | I came to release [f] you | Telassen an le leithiad |
| I'm here to heal you | I came to heal [inf] you | Telassen an gi nestad |
| I'm here to heal you | I came to heal [f] you | Telassen an le nestad |
| I'm here to help him/her/it. |
| I'm here to save him/her/it | I came for saving for him/her/it | Odulen an edraith anden |
| I'm here to aid him/her/it | I came to assist him/her/it | Odulen an den eithad |
| I'm here to help him/her/it out | I came to help him/her/it [with a task] | Odulen an den eliad |
| I'm here to protect him/her/it | I came to protect him/her/it | Odulen an de meriad |
| I'm here to release him/her/it | I came to release him/her/it | Odulen an de leithiad |
| I'm here to heal him/her/it | I came to heal him/her/it | Odulen an de nestad |
| [N] I'm here to help him/her/it. |
| I'm here to save him/her/it | I came for saving for him/her/it | Telassen an edraith anden |
| I'm here to aid him/her/it | I came to assist him/her/it | Telassen an den eithad |
| I'm here to help him/her/it out | I came to help him/her/it [with a task] | Telassen an den eliad |
| I'm here to protect him/her/it | I came to protect him/her/it | Telassen an de meriad |
| I'm here to release him/her/it | I came to release him/her/it | Telassen an de leithiad |
| I'm here to heal him/her/it | I came to heal him/her/it | Telassen an de nestad |
| I'm here to help them. |
| I'm here to save them | I came for saving for them | Odulen an edraith andin |
| I'm here to aid them | I came to assist them | Odulen an din eithad |
| I'm here to help them out | I came to help them [with a task] | Odulen an din eliad |
| I'm here to protect them | I came to protect them | Odulen an di meriad |
| I'm here to release them | I came to release them | Odulen an di leithiad |
| I'm here to heal them | I came to heal them | Odulen an di nestad |
| [N] I'm here to help them. |
| I'm here to save them | I came for saving for them | Telassen an edraith andin |
| I'm here to aid them | I came to assist them | Telassen an din eithad |
| I'm here to help them out | I came to help them [with a task] | Telassen an din eliad |
| I'm here to protect them | I came to protect them | Telassen an di meriad |
| I'm here to release them | I came to release them | Telassen an di leithiad |
| I'm here to heal them | I came to heal them | Telassen an di nestad |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| Abbreviations |
| Stop | Halt | Daro |
| Move out of the way | Go from the path | Go uin râd |
| Where are we meeting? | at where do [inc] we meet | Na man goveninc? |
| Where is the meeting? | at where is the assembly | Na man i chûd? |
| Coming |
| Don't come back | Don't return | Avo-nandolo |
| Come here | Come here | Tolo hí |
| Come to me | Come to me | Tolo enni |
| Come to___ | Come to [if the place name starts with a vowel] | Tolo na[d] ___ |
| Come with me | Come with me | Tolo a nin |
| Come with me | [N] Come with me | Tolo ar nin |
| I am coming | I am coming | Telin |
| Coming | I am coming | Telin |
| I will come | I will come | Telithon |
| Going |
| Go away | [you]Be gone | Ego |
| Go first | Go first | Go vinui |
| I will go first | I will go first | Gwathon vinui |
| I wish to go | [D] I desire to go | Ídhron gwad |
| I wish to go | I desire to go | Aníron gwad |
| I thought they would never leave | I thought that they will not leave | Nauthannen i ú-'wathar |
| I thought they would never leave | [L] I thought that they will not leave | Nauthanthen i ú-'wathar |
| May I go? | Do I have premission to go | Sevin *dhaw an gwad? |
| May we go? | Do [ex] we have premission to go | Sevim *dhaw an gwad? |
| You may go | [inf] You have premission to go | Sevig *dhaw an gwad |
| You may go | [f] You have premission to go | Sevil *dhaw an gwad |
| You may go | [D] [f] You have premission to go | Sevidh *dhaw an gwad |
| You must go | It is necessary that [inf] you leave | Boe i 'waeg |
| You must go | [L] It is necessary that [inf] you leave | Boe i 'wêg |
| You must go | [L] It is necessary that [f] you leave | Boe i 'wêdh |
| You must go | It is necessary that [f] you leave | Boe i 'wael |
| You must go | [D] It is necessary that [f] you leave | Boe i 'waedh |
| We must go | [D] It is necessary that [inc] we leave | Boe i 'waenc |
| We must go | [L] It is necessary that [inc] we leave | Boe i 'wênc |
| We must go | It is necessary that [ex] we leave | Boe i 'waem |
| We must go | [L] It is necessary that [ex] we leave | Boe i 'wêm |
| Let's go (now) | [D] [inc] We go (now) | Gwaenc (hi) |
| Let's go (now) | [L] [inc] We go (now) | Gwênc (hi) |
| Let's go (now) | [ex] We go (now) | Gwaem (hi) |
| Let's go (now) | [L] [ex] We go (now) | Gwêm (hi) |
| Will we go? | [D] Will [inc] we go | Gwathanc? |
| Will we go? | Will [ex] we go | Gwatham? |
| Where |
| Where did that come from? | Where did it come from | O van odul? |
| Where are you from? | From where are [inf] you coming | O van telig? |
| Where are you from? | From where are [f] you coming | O van telil? |
| Where are you from? | [D] From where are [f] you coming | O van telidh? |
| Where were you from? | From where did [inf] you come | O van oduleg? |
| Where were you from? | [N] From where did [inf] you come | O van telasseg? |
| Where were you from? | [N] From where did [f] you come | O van telassel? |
| Where were you from? | [E] From where did [f] you come | O van odulel? |
| Where were you from? | [D] From where did [f] you come | O van oduledh? |
| Where are y'all from? | From where are [pl][inf] you coming | O van teligir? |
| Where are y'all from? | From where are [pl][f] you coming | O van telilir? |
| Where are y'all from? | [D] From where are [pl][f] you coming | O van telidhir? |
| Where were y'all from? | From where did [pl] [inf] you come | O van odulegir? |
| Where were y'all from? | [N] From where did [pl] [inf] you come | O van telassegir? |
| Where were y'all from? | [N] From where did [pl] [f] you come | O van telasselir? |
| Where were y'all from? | [E] From where did [pl] [f] you come | O van odulelir? |
| Where were y'all from? | [D] From where did [pl] [f] you come | O van oduledhir? |
| Where will we go? | To where will [ex] we go | Na man gwatham? |
| Where will we go? | [D] To where will [inc] we go | Na man gwathanc? |
| Where are we going? | To where are [ex] we going | Na man gwaem? |
| Where are we going? | [D] To where are [inc] we going | Na man gwaenc? |
| Where are we going? | [L] To where are [inc] we going | Na man gwênc? |
| Where did we go? | To where did [ex] we go | Na man anum? |
| Where did we go? | [D] To where did [inc] we go | Na man anunc? |
| Where will you go? | To where will [inf] you go | Na man gwathog? |
| Where will you go? | To where will [f] you go | Na man gwathol? |
| Where will you go? | [D] To where will [f] you go | Na man gwathodh? |
| Where will y'all go? | To where will [inf] [pl] you go | Na man gwathagir? |
| Where will y'all go? | To where will [f] [pl] you go | Na man gwathalir? |
| Where will y'all go? | [D] To where will [f] [pl] you go | Na man gwathadhir? |
| Where are you going? | To where do [inf] you go | Na man gwaeg? |
| Where are you going? | [L] To where do [inf] you go | Na man gwêg? |
| Where are you going? | To where do [f] you go | Na man gwael? |
| Where are you going? | [D] To where do [f] you go | Na man gwaedh? |
| Where are you going? | [L] To where do [f] you go | Na man gwêdh? |
| Where are y'all going? | To where do [inf] [pl] you go | Na man gwaegir? |
| Where are y'all going? | [L] To where do [inf] [pl] you go | Na man gwegir? |
| Where are y'all going? | To where do [f] [pl] you go | Na man gwaelir? |
| Where are y'all going? | [L] To where do [f] [pl] you go | Na man gwedhir? |
| Where are y'all going? | [D] To where do [f] [pl] you go | Na man gwaedhir? |
| Where did you go? | To where did [inf] you go | Na man anug? |
| Where did you go? | To where did [f] you go | Na man anul? |
| Where did you go? | [D] To where did [f] you go | Na man anudh? |
| Where did y'all go? | To where did [inf] [pl] you go | Na man anugir? |
| Where did y'all go? | To where did [f] [pl] you go | Na man anulir? |
| Where did y'all go? | [D] To where did [f] [pl] you go | Na man anudhir? |
| Where do you intend to go? | To where do [inf] you intend to go | Na man thelig gwad? |
| Where do you intend to go? | To where do [f] you intend to go | Na man thelil gwad? |
| Where do you intend to go? | [D] To where do [f] you intend to go | Na man thelidh gwad? |
| Where do y'all intend to go? | To where do [inf] [pl] you intend to go | Na man theligir gwad? |
| Where do y'all intend to go? | To where do [f] [pl] you intend to go | Na man thelilir gwad? |
| Where do y'all intend to go? | [D] to where do [f] [pl] you intend to go | Na man thelidhir gwad? |
| Where do you want to go? | To where do [inf] you want to go | Na man anírog gwad? |
| Where do you want to go? | To where do [f] you want to go | Na man anírol gwad? |
| Where do you want to go? | [D] To where do [inf] you want to go | Na man ídhrog gwad? |
| Where do you want to go? | [D] To where do [f] you want to go | Na man ídhrodh gwad? |
| Where do y'all want to go? | To where do [inf] [pl] you want to go | Na man aníragir gwad? |
| Where do y'all want to go? | To where do [f] [pl] you want to go | Na man aníralir gwad? |
| Where do y'all want to go? | [D] To where do [inf] [pl] you want to go | Na man ídhragir gwad? |
| Where do y'all want to go? | [D] To where do [f] [pl] you want to go | Na man ídhradhir gwad? |
| Where will he/she/it go? | To where will he/she go | Na man gwatha? |
| Where did he/she/it go? | To where did he/she go | Na man awn? |
| Where will they go? | To where will they go | Na man gwathar? |
| Where are they going? | To where are they going | Na man gwaer? |
| Where are they going? | [L] To where are they going | Na man gwêr? |
| Where did they go? | To where did they go | Na man anur? |
| When Go |
| When will I leave? | At when will I leave | Na van gwathon? |
| When will we leave? | [D] At when will [inc] we leave | Na van gwathanc? |
| When will we leave? | At when will [ex] we leave | Na van gwatham? |
| When do we leave? | [D] At when do [inc] we leave | Na van gwaenc? |
| When do we leave? | [L] At when do [inc] we leave | Na van gwênc? |
| When do we leave? | At when do [ex] we leave | Na van gwaem? |
| When will you leave? | At when will [inf] you leave | Na van gwathog? |
| When will you leave? | At when will [f] you leave | Na van gwathol? |
| When will you leave? | [D] At when will [f] you leave | Na van gwathodh? |
| When will you leave? | At when will [inf] [pl] you leave | Na van gwathagir? |
| When will you leave? | At when will [f] [pl] you leave | Na van gwathalir? |
| When will you leave? | [D] At when will [f] [pl] you leave | Na van gwathadhir? |
| When do you leave? | At when do [inf] you leave | Na van gwaeg? |
| When do you leave? | [L] At when do [inf] you leave | Na van gwêg? |
| When do you leave? | At when do [f] you leave | Na van gwael? |
| When do you leave? | [D] At when do [f] you leave | Na van gwaedh? |
| When do you leave? | [L] At when do [f] you leave | Na van gwêdh? |
| When will he/she/it leave? | At when will he/she/it leave | Na van gwatha? |
| When will they leave? | At when will they leave | Na van gwathar? |
| Why here? |
| Why are you here? | for what did [inf] you come here | Am man oduleg hi? |
| Why are you here? | [N] for what did [inf] you come here | Am man telasseg hi? |
| Why are you here? | [N] for what did [f] you come here | Am man telassel hi? |
| Why are you here? | [E] for what did [f] you come here | Am man odulel hi? |
| Why are you here? | [D] for what did [f] you come here | Am man oduledh hi? |
| Why are y'all here? | for what did [inf] [pl] you come here | Am man odulegir hi? |
| Why are y'all here? | [N] for what did [inf] [pl] you come here | Am man telassegir hi? |
| Why are y'all here? | [N] for what did [f] [pl] you come here | Am man telasselir hi? |
| Why are y'all here? | [E] for what did [f] [pl] you come here | Am man odulelir hi? |
| Why are y'all here? | [D] for what did [f] [pl] you come here | Am man oduledhir hi? |
| Why are you here? | What is] the purpose that [inf] you came here | Man i theled i oduleg hí? |
| Why are you here? | [N] What is the purpose that [inf] you came here | Man i theled i delasseg hí? |
| Why are you here? | [N] What is the purpose that [f] you came here | Man i theled i delassel hí? |
| Why are you here? | [E] What is the purpose that [f] you came here | Man i theled i odulel hí? |
| Why are you here? | [D] What is the purpose that [f] you came here | Man i theled i oduledh hí? |
| Why are y'all here? | What is the purpose that [inf] [pl] you came here | Man i theled i odulegir hí? |
| Why are y'all here? | [N] What is the purpose that [inf] [pl] you came here | Man i theled i delassegir hí? |
| Why are y'all here? | [N] What is the purpose that [f] [pl] you came here | Man i theled i delasselir hí? |
| Why are y'all here? | [E] What is the purpose that [f] [pl] you came here | Man i theled i odulelir hí? |
| Why are y'all here? | [D] What is the purpose that [f] [pl] you came here | Man i theled i oduledhir hí? |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| Abbreviations |
| Internet Lingo |
| LOL (laugh out loud) | Haha | Lala |
| BRB (be right back) | I will return | Dandelithon |
| Epic Fail | Great failing | Dewed veleg |
| Interesting Insults |
| Go French-kiss an orc | be gone, insert [inf] your tongue in the orc's face | Ego, nestago lammeg min nîf orch |
| Go kiss an orc | be gone, kiss an orc | Ego, *mibo orch |
| Go make love to an orc | be gone, marry an orc | Ego, *besto orch |
| I can say what I wish, and you won't understand me | I say the words that I want, and [inf] you can't understand me | Pedin i phith in aníron, a nin ú-cheniathog |
| I can say what I wish, and you won't understand me | [D] I say the words that I want, and [inf] you can't understand me | Pedin i phith in ídhron, a nin ú-cheniathog |
| I can say what I wish, and y'all won't understand me | I say the words that I want, and [inf] [pl] you can't understand me | Pedin i phith in aníron, a nin ú-cheniathagir |
| I can say what I wish, and y'all won't understand me | [D] I say the words that I want, and [inf] [pl] you can't understand me | Pedin i phith in ídhron, a nin ú-cheniathagir |
| I can insult you in Elvish, and you won't understand me | I know how to insult [inf] you in Elvish, and [inf] you can't understand me | Iston gin eithad be edhellen, a nin ú-cheniathog |
| I can insult y'all in Elvish, and y'all won't understand me | I know how to insult [inf] [pl] you in Elvish, and [inf] [pl] you can't understand me | Iston gin eithad be edhellen, a nin ú-cheniathagir |
| I cry for the blood of my fandom | I cry for the blood of my following | *Nínion anin agar aphaded nîn |
| I cry for the blood of my fandom | [N] I cry for the blood of my following | *Nínion 'nin agar aphaded nîn |
| I weep for canon | I weep for true knowledge | *Nínion an ist thand |
| I weep for my fandom | I weep for my following | *Nínion anin aphaded nîn |
| I weep for my fandom | [N] I weep for my following | *Nínion 'nin aphaded nîn |
| MMORPG Lingo |
| KOS (kill on sight) | When [inf] you see him or her, kill him or her! | N'i den idireg, dago den! |
| AFAIK (As far as I know) | In accordance to my knowledge | Ben ist nîn |
| OOC/OOP (out of character/out of play) | As myself | Sui nin |
| IC/IP (in-character/in-play) | In accordance to the story | Ben narn |
| AFK (away from keyboard) | I can't write now | Ú-*belin teithad si |
| PK (player killer)/Griefer | Bane of all people | Dagnir gwaithath |
| GM(game master) | Lord of the game | Hîr-e-deilien |
| DNR (do not revive) | Don't heal him or her | Avo-nesto den |
| KTM (Kill the Medic) | Kill the healer | Dago i nestor! |
| AoE (Area of Effect) | Affected place | Sad brestannen |
| WC/MT (Wrong channel/Miss-tell) | I'm mistaken/I strayed | Miston |
| LFM (Looking for Medic) | Need of a healer | Baur nestor |
| LFG/PS (Looking for Group/Party Search) | I want to meet a troop | Aníron govaned 'waith |
| LFG/PS (Looking for Group/Party Search) | [D] I want to meet a troop | Ídhron govaned 'waith |
| WTS (Want to Sell) | I want to trade | Aníron bangad |
| WTS (Want to Sell) | [D] I want to trade | Ídhron bangad |
| WTB (Want to Buy) | I want wares | Aníron maich |
| WTB (Want to Buy) | [D] I want wares | Ídhron maich |
| Res (Resurrect) | healing/to heal | Nestad |
| Tell/Whisper | Lone-speaking | Er-pheded |
| Shout | A shout | Ial |
| Buff | Aiding | Eliad |
| Mob | Din-horde | Glamhoth |
| Aggro | Anger | Rûth |
| Drops | Wares | Baich |
| Camp | Waiting | Darthad |
| Player | Player | Teilior |
| Fanfiction |
| Writer | Writer | Tegilbor |
| Character | Story-person | Narphen |
| Mary Sue | Foul-beauty | *Bainthoreth |
| Marty Stu | Foul-handsome one | *Bainthoron |
| Fanfiction Writing |
| I am a writer | I am a writer | Ni degilbor |
| I am editing the story | I fix the story | Penion i narn |
| I have toiled long on this tale | I toiled long for this story | Mudassen anand anin narn hen |
| I have toiled long on this tale | [N] I toiled long for this story | Mudassen anand 'nin narn hen |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | [E] I give [inf] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) | Annon i narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (ar) angin |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | [E] I give [f] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) | Annon i narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (ar) anlen |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | [D] I give [inf] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) | Annon i narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (adh) angin |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | [D] I give [f] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) | Annon i narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (adh) anden |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | [L] I give [inf] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) | Anthon i narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (adh) angin |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | [L] I give [f] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) | Anthon i narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (adh) anden |
| If no review comes from y'all; no story comes from me | [E] If [f] [pl] you don't answer; I don't write | *Pe ú-aphedilir; avon teithad |
| If no review comes from y'all; no story comes from me | [N] If [f] [pl] you don't answer; I don't write | *Pe ú-aphedidhir; avon teithad |
| If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | If the flames of [inf] your tongue strike me, I will give [inf] you horrible pain | *Pe in noer lammeg nin dringa, annathon naeg dheleb angin |
| If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | [L] If the flames of [inf] your tongue strike me, I will give [inf] you horrible pain | *Pe in noer lammeg nin dringa, anthathon naeg dheleb angin |
| If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | If the flames of [f] your tongue strike me, I will give [f] you horrible pain | *Pe in noer lammel nin dringa, annathon naeg dheleb anlen |
| If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | [D] If the flames of [f] your tongue strike me, I will give [f] you horrible pain | *Pe in noer lammedh nin dringa, annathon naeg dheleb anden |
| If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | [L] If the flames of [f] your tongue strike me, I will give [f] you horrible pain | *Pe in noer lammedh nin dringa, anthathon naeg dheleb anden |
| Look at my story | look [at] my story | Tiro i narn nîn |
| May the novel begin! | May the long tale begin | Herio i hinnarn! |
| May the tale begin! | May the story begin | Herio i narn! |
| My spirit is joyous; this tale will be long | My spirit is joyous; this tale [will be] long | I faer nîn meren; i narn hen and |
| The end! | The end | I veth! |
| Fanfiction Reviewing |
| Continue writing | don't pause writing | Avo bosto teithad |
| Good fortune and fair writing | Good fortune and fair writing | Galu a teithad vain |
| I beg you, don't stop telling the tale now | I cry out to [inf] you, don't rest telling the tale now | Gi nallon, avo bosto trenared si |
| I beg you, don't stop telling the tale now | I cry out to [f] you, don't rest telling the tale now | Le nallon, avo bosto trenared si |
| I beg you, don't stop telling the tale now | [D] I cry out to [f] you, don't rest telling the tale now | Dhe nallon, avo bosto trenared si |
| I beg you, don't stop telling the tale | I cry out to [inf] you, don't rest telling the tale | Gi nallon, avo bosto trenared |
| I beg you, don't stop telling the tale | I cry out to [f] you, don't rest telling the tale | Le nallon, avo bosto trenared |
| I beg you, don't stop telling the tale | [D] I cry out to [f] you, don't rest telling the tale | Dhe nallon, avo bosto trenared |
| I love your story | I love [inf] your story | Melin i narn gîn |
| I love your story | I love [f] your story | Melin i narn lîn |
| I love your story | [D] I love [f] your story | Melin i narn dhîn |
| Read the books and learn them! | Open the books and know them | Edro i phairf adh isto din! |
| Tell the tale to us | Tell the tale to us | Trenaro ammen |
| Tell the tale | Tell the tale | Trenaro |
| Write to/for me | write to/for me | Teitho enni |
| I spy a Mary Sue | I see a Mary Sue | Tíron *Vainthoreth |
| I spy a Marty Stu | I see a Marty Stu | Tíron *Vainthoron |
| This character is a Mary Sue | This story-person is a Mary Sue | I *narphen hen *Vainthoreth |
| This character is a Marty Stu | This story-person is a Marty Stu | I *narphen hen *Vainthoron |