The Real Sindarin Phrase Book
- Greetings
- Farewells
- Introductions
- Communication
- Bartering
- Journey Phrases
- At the Inn, Eating Dinner
- Friendly Phrases
- Unfriendly Phrases
- Praise
- Insults
- In Love
- Final Farewells
- War Phrases
- Advice
- Exclamations
- Curses
- Questions
- Coming and Going
- Deeds
- Help
- Yes/No
- Please
- Sorry
- Useful Adjectives
- Endearments
- Family Words
- Compass Directions
- Weekdays
- Months
- Seasons
- Numbers
- Races
- Pronouns
- Just for Fun!
GREETINGS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| A star shines on the hour of our meeting | a star shines over the time of our meeting | Gîl síla erin lû govaded vîn |
| Come, join us | Come, meet us | Telo, govado ven |
| Greetings | Greeting | Suil |
| Hail | Hail | Ai |
| Hi | Hi | A |
| I am happy about our meeting | I am joyous toward our meeting | Ni meren an ngovaded vîn |
| I am happy to meet you | I am joyous to meet [f] you | Ni meren le govaded |
| I am happy to meet you | I am joyous to meet [inf] you | Ni meren gen govaded |
| I give greetings to you | I give greetings [inf] to you | Suilannon achen |
| I give greetings to you | I give greetings [f] to you | Le suilannon |
| I greet you | I greet [inf] you | Gen suilon |
| I greet you | I greet [f] you | Le suilon |
| It has been too long | a long time has passed | Lû and gwannant |
| Long journey? | Long journey | Lend and? |
| My heart sings to see you | My heart sings to see [inf] you | Guren linna gen cened |
| My heart sings to see you | My heart sings to see [f] you | Guren linna le cened |
| My home is your home | My home is [inf] your home | Bar nîn mar gîn |
| My home is your home | My home is [f] your home | Bar nîn mar lîn |
| Our meeting is a pleasure | Our meeting is a joy | Govaded vîn 'lass |
| Pleasure meeting you | Well meeting [inf] you | Gen govaded vae |
| Pleasure meeting you | Well meeting [f] you | Le govaded vae |
| Thank you for coming | I thank [inf] you for coming | Gen hannon a tholed |
| Thank you for coming | I thank [f] you for coming | Le hannon a tholed |
| This is my home | This is my home | Sen mar nîn |
| Welcome! | Well come | Mae tollen |
| Well met | Well met | Mae govannen |
| You again? | Again [inf] you come | Athelich? |
| You again? | Again [f] you come | Athelil? |
| You are welcome here | [inf] you are met here with joy | Ce govannen hí na 'lass |
| You are welcome here | [f] you are met here with joy | Le govannen hí na 'lass |
FAREWELLS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Enjoy yourself | Have joy | Garo 'lass |
| Farewell | Be good | Navaer |
| Good hunting | Good hunting | Farad vaer |
| Good luck | Good luck | Galu |
| Have a good day | Have a good day | Garo arad vaer |
| Have a good evening | Have a good evening | Garo thin vaer |
| Have a good evening | Have a good evening | Garo aduial vaer |
| Have a good morning | Have a good morning | Garo aur vaer |
| Have a good night | Have a good night | Garo dhû vaer |
| Have a good night | [you]Have a good night | Garo tinnu vaer |
| Have a lovely day | Have a fair day | Garo arad vain |
| Have fun | Have joy | Garo 'ell |
| Have fun | Have joy | Garo 'lass |
| Have good afternoon | Have a good after-morning | Garo abaur vaer |
| I cry upon our leaving | I cry on our going | Nallon or ledhed vîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [inf] your going | Nallon or ledhed gîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [f] your going | Nallon or ledhed lîn |
| I hope it will be a long journey | I hope [for] a long journey | Harthon i lend and |
| I must go | It is necessary that I leave | Boe i ledhin |
| Live well | Live well | Cuio vae |
| May the leaves of your life never die | The leaves of [inf] your life will not die | I laiss e-guil gîn ava fired |
| May the leaves of your life never die | The leaves of [f] your life will not die | I laiss e-guil lîn ava fired |
| May the sun shine upon your path | The Sun will shine upon [inf] your path | Anor calatha erin râd gîn |
| May the sun shine upon your path | The Sun will shine upon [f] your path | Anor calatha erin râd lîn |
| May your paths be green and the breeze behind you | [inf] your paths are green and the breeze behind [inf] you | Raid gîn celin ar i 'waew chwest adel chen |
| May your paths be green and the breeze behind you | [f] your paths are green and the breeze behind [f] you | Raid lîn celin ar i chwest adel le |
| May your ways be green and golden | [inf] your paths are green and golden | Raid gîn celin a melthin |
| May your ways be green and golden | [f] your paths are green and golden | Raid lîn celin a melthin |
| May your winds be fair | [inf] your winds are fair | Sŷl gîn bain |
| May your winds be fair | [f] your winds are fair | Sŷl lîn bain |
| My heart shall weep until it sees you again | My heart will weep to the time that we will see each other again | Guren niniatha nan lû i ammin achenitham |
| Rest well | Have a good rest | Garo bost vaer |
| Rest well | Rest well | Posto vae |
| Sleep well | Sleep well | Losto vae |
| Sweet dreams | Dream well | Oltho vae |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | Good water and joyous laughter when the time comes and again we meet | Nen vaer a lalaith veren ir i lû tôl a adgevedim |
| Until later | To the time | Nan lû |
| Until next we meet | To the time of our meeting | Nan lû govaded vîn |
| Until then | When the time will come | Ir i lû telitha |
| Until tomorrow | After today | Ab-arad |
INTRODUCTIONS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| And you are? | And [inf] you are | A ce? |
| And you are? | And [f] you are | A le? |
| Do I know you? | do I know [inf] you | Gen iston? |
| Do I know you? | do I know [f] you | Le iston? |
| I am ___ | I am _[a name]_ | Im ___ |
| I am an Elf | I am an Elf | Ni edhel |
| I am from ___ | I come from ___ | Telin o[d] ___ |
| I am human | I am mortal | Ni firen |
| I am not an Elf | I am no Elf | Ni ú-edhel |
| I call myself ___ | I name myself ___ | Im eston ___ |
| I know your face | I know [inf] your face | Iston nîf gîn |
| I know your face | I know [f] your face | Iston nîf lîn |
| I live in ___ | I live in _[place name]_ | Dorthon mi ___ |
| I name you ___ | I name [f] you ___ | Le eston ___ |
| I name you ___ | I name [inf] you ___ | Gen eston ___ |
| I was from ___ | I came from _[place name]_ | Tellin o[d] ___? |
| My name is ___ | My name is ___ | Eneth nîn ___ |
| They call me ___ | They name me ___ | Nin estar ___ |
| We are from ___ | We come from ___ | Telim o[d] ___ |
| We live in ___ | We live in _[place name]_ | Dortham mi ___ |
| We were from ___ | We came from _[place name]_ | Tellim o[d] ___? |
| What is your name? | What is [inf] your name | Man eneth gîn? |
| What is your name? | What is [f] your name | Man eneth lîn? |
| Where are you from? | From where do [inf] you come | O vas telich? |
| Where are you from? | From where do [f] you come | O vas telil? |
| Where do you live? | Where do [inf] you live | Mas dorthach |
| Where do you live? | Where do [f] you live | Mas dorthal |
| Where were we from? | From where did we come | O vas tellim? |
| Where were you from? | From where did [inf] you come | O vas tellich? |
| Where were you from? | From where did [f] you come | O vas tellil? |
| Who are you? | Who are [inf] you | Man ce? |
| Who are you? | Who are [f] you | Man le? |
| You mean me? | [inf] you mean me | Nin thelich? |
| You mean me? | [f] you mean me | Nin thelil? |
| Your name is ___ | [inf] Your name is ___ | Eneth gîn ___ |
| Your name is ___ | [f] Your name is ___ | Eneth lîn ___ |
COMMUNICATION
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Can you speak Elvish? | do [inf] you speak Elvish | Pelich peded edhellen? |
| Can you speak Elvish? | do [f] you speak Elvish | Pelil peded edhellen? |
| Can you speak the language of the Elves? | do [inf] you speak the language of the Elves | Pelich peded i lam-in-edhil? |
| Can you speak the language of the Elves? | do [f] you speak the language of the Elves | Pelil peded i lam-in-edhil? |
| Can you speak the languages of the Elves? | do [inf] you speak the languages of the Elves | Pelich peded i laim-in-edhil? |
| Can you speak the languages of the Elves? | do [f] you speak the languages of the Elves | Pelil peded i laim-in-edhil? |
| Do they understand me? | do they understand me | Nin heniar? |
| Do they understand? | do they understand | Heniar? |
| Do you promise? | do [inf] you promise | Buiach? |
| Do you promise? | do [f] you promise | Buial? |
| Do you understand me? | do [inf] you understand me | Nin heniach? |
| Do you understand me? | do [f] you understand me | Nin henial? |
| Do you understand? | do [inf] you understand | Heniach? |
| Do you understand? | do [f] you understand | Henial? |
| He doesn't speak Elvish | He doesn't speak Elvish | E ú-bêd edhellen |
| He doesn't speak the language of the Elves | He doesn't speak the language of the Elves | E ú-bêd i lam-in-edhil |
| He doesn't speak the languages of the Elves | He doesn't speak the languages of the Elves | E ú-bêd i laim-in-edhil |
| He doesn't understand me | He doesn't understand me | E nin ú-chenia |
| He doesn't understand us | He doesn't understand us | E ven ú-chenia |
| He doesn't understand you | He doesn't understand [f] you | E le ú-chenia |
| He doesn't understand you | He doesn't understand [inf] you | E gen ú-chenia |
| He doesn't understand | He doesn't understand | E ú-chenia |
| He speaks Elvish | He speaks Elvish | E pêd edhellen |
| He speaks the language of the Elves | He speaks the language of the Elves | E pêd i lam-in-edhil |
| He speaks the languages of the Elves | He speaks the languages of the Elves | E pêd i laim-in-edhil |
| He understands me | He understands me | E nin henia |
| He understands us | He understands us | E ven henia |
| He understands you | He understands [inf] you | E gen henia |
| He understands you | He understands [f] you | E le henia |
| He understands | He understands | E henia |
| How do you know Elvish? | How do [inf] you understand Elvish | Manen heniach edhellen? |
| How do you know Elvish? | How do [f] you understand Elvish | Manen henial i lam edhellen? |
| I don't doubt it | I know it | Han iston |
| I don't know | I don't know | Ú-iston |
| I don't speak Elvish | I don't speak Elvish | Ú-bedin edhellen |
| I don't speak the language of the Elves | I don't speak the language of the Elves | Ú-bedin i lam-in-edhil |
| I don't speak the languages of the Elves | I don't speak the languages of the Elves | Ú-bedin i laim-in-edhil |
| I don't think so | I don't know | Ú-iston |
| I don't understand you | I don't understand [inf] you | Gen ú-chenion |
| I don't understand you | I don't understand [f] you | Le ú-chenion |
| I don't want it | I don't desire it | Han ú-aníron |
| I doubt it | I don't think it | Han ú-nauthon |
| I give you my permission | I give my permission to [inf] you | Annon dhâf nîn achen |
| I give you my permission | I give my permission to [f] you | Annon dhâf nîn le |
| I have an idea | I have an idea | Gerin naw |
| I have no idea | I have no idea | Gerin ú-naw |
| I know | I know | Iston |
| I speak Elvish | I speak Elvish | Pedin edhellen |
| I speak the language of the Elves | I speak the language of the Elves | Pedin i lam-in-ehdil |
| I speak the languages of the Elves | I speak the languages of the Elves | Pedin i laim-in-ehdil |
| I swear | I swear | Gweston |
| I think so | I know it | Han iston |
| I understand you | I understand [inf] you | Gen henion |
| I understand you | I understand [f] you | Le henion |
| I wish to speak | I desire to speak | Aníron peded |
| My daddy and my mommy speak Elvish | My daddy and my mommy speak Elvish | Ada nîn a nana nîn pedir edhellen |
| My daddy and my mommy spoke Elvish | My daddy and my mommy spoke Elvish | Ada nîn a nana nîn pennir edhellen |
| My daddy speaks Elvish | My daddy speaks Elvish | Ada nîn pêd edhellen |
| My daddy spoke Elvish | My daddy spoke Elvish | Ada nîn pent edhellen |
| My father and my mother speak Elvish | My father and my mother speak Elvish | Adar nîn a naneth nîn pedir edhellen |
| My father and my mother spoke Elvish | My father and my mother spoke Elvish | Adar nîn a naneth nîn pennir edhellen |
| My father speaks Elvish | My father speaks Elvish | Adar nîn pêd edhellen |
| My father spoke Elvish | My father spoke Elvish | Adar nîn pent edhellen |
| My mommy speaks Elvish | My mommy speaks Elvish | Nana nîn pêd edhellen |
| My mommy spoke Elvish | My mommy spoke Elvish | Nana nîn pent edhellen |
| My mother speaks Elvish | My mother speaks Elvish | Naneth nîn pêd edhellen |
| My mother spoke Elvish | My mother spoke Elvish | Naneth nîn pent edhellen |
| She doesn't speak Elvish | She doesn't speak Elvish | E ú-bêd edhellen |
| She doesn't speak the language of the Elves | She doesn't speak the language of the Elves | E ú-bêd i lam-in-edhil |
| She doesn't speak the languages of the Elves | She doesn't speak the languages of the Elves | E ú-bêd i laim-in-edhil |
| She doesn't understand me | She doesn't understand me | E nin ú-chenia |
| She doesn't understand us | She doesn't understand us | E ven ú-chenia |
| She doesn't understand you | She doesn't understand [f] you | E le ú-chenia |
| She doesn't understand you | She doesn't understand [inf] you | E gen ú-chenia |
| She doesn't understand | She doesn't understand | E ú-chenia |
| She speaks Elvish | She speaks Elvish | E pêd edhellen |
| She speaks the language of the Elves | She speaks the language of the Elves | E pêd i lam-in-edhil |
| She speaks the languages of the Elves | She speaks the languages of the Elves | E pêd i laim-in-edhil |
| She understands me | She understands me | E nin henia |
| She understands us | She understands us | E ven henia |
| She understands you | She understands [inf] you | E gen henia |
| She understands you | She understands [f] you | E le henia |
| She understands | She understands | E henia |
| They don't speak Elvish | They don't speak Elvish | Ú-bedir edhellen |
| They don't speak the language of the Elves | They don't speak the language of the Elves | Ú-bedir i lam-in-edhil |
| They don't speak the languages of the Elves | They don't speak the languages of the Elves | Ú-bedir i laim-in-edhil |
| They don't understand me | They don't understand me | Nin ú-cheniar |
| They don't understand us | They don't understand us | Ven ú-cheniar |
| They don't understand you | They don't understand [inf] you | Gen ú-cheniar |
| They don't understand you | They don't understand [inf] you | Le ú-cheniar |
| They don't understand | They don't understand | Ú-cheniar |
| They speak Elvish | They speak Elvish | Pedir edhellen |
| They speak the language of the Elves | They speak the language of the Elves | Pedir i lam-in-edhil |
| They speak the languages of the Elves | They speak the languages of the Elves | Pedir i laim-in-edhil |
| They understand me | They understand me | Nin heniar |
| They understand us | They understand us | Ven heniar |
| They understand you | They understand [inf] you | Gen heniar |
| They understand you | They understand [inf] you | Le heniar |
| They understand | They don't understand | Heniar |
| We don't speak Elvish | We don't speak Elvish | Ú-bedim i lam edhellen |
| We don't speak the language of the Elves | We don't speak the language of the Elves | Ú-bedim i lam-in-edhil |
| We don't speak the languages of the Elves | We don't speak the languages of the Elves | Ú-bedim i laim-in-edhil |
| We speak Elvish | We speak the Elven language | Pedim edhellen |
| We speak the language of the Elves | We speak the language of the Elves | Pedim i lam-in-edhil |
| We speak the languages of the Elves | We speak the languages of the Elves | Pedim i laim-in-edhil |
| What did you say? | What [inf] you said | Man pennich? |
| What did you say? | What [f] you said | Man pennil? |
| What you just said | I say that which [inf] you said | Pedin dan i pennich |
| What you just said | I say that which [f] you said | Pedin dan i pennil |
BARTERING
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Choose the one you want | Point out the thing that [inf] you want | Leutho i nad i merich |
| Choose the one you want | Point out the thing that [f] you want | Leutho i nad i meril |
| Give it to me | Give it to me | Anno han enni |
| Hold onto this for me | Set this aside for me | Seidio hen enni |
| Hold this for me | Hold this for me | Garo hen enni |
| How much money do you want for this? | What money is it that [inf] you want for this? | Man mirian i merich assen? |
| How much money do you want for this? | What money is it that [f] you want for this? | Man mirian i meril assen? |
| I ask you to work | I encourage [inf] you to work | Gen huion mudad |
| I ask you to work | I encourage [f] you to work | Le huion mudad |
| I want it | I want it | Han merin |
| I want that | I want that | Dan merin |
| I want these | I want these | Hin merin |
| I want this | I want this | Hen merin |
| I want those | I want those | Dain merin |
| Let's trade | we trade | Bangam |
| Take this | Keep this | Hebo hen |
| That is enough money | That is enough money | Ta virian farn |
| That is not enough money | That is not enough money | Ta virian al-farn |
| That isn't enough | That is not enough | Ta al-farn |
| That will be ___ dollars and ___ quarters | Give _[a number larger than one]_ mirian and _[a number larger than one]_ canath to me | Anno ___ viriain a[r] ___ genaith enni |
| That will be a dollar and a quarter | Give a mirian and a canath to me | Anno virian a ganath enni |
| That will suffice | That is enough | Ta farn |
| What do you want for it? | What do [inf] you want for it | Man merich assan? |
| What do you want for it? | What do [f] you want for it | Man meril assan? |
| What do you want? | What do [inf] you want | Man merich? |
| What do you want? | What do [f] you want | Man meril? |
JOURNEY PHRASES
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Camp here | The camp is here | I echad sí |
| Come near the fire | Come by the fire | Tolo nan naur |
| Don't wander | Don't stray | Avo visto |
| Follow her | follow her | Aphado hen |
| Follow him or her | Follow him or her | Aphado den |
| Follow him | Follow him | Aphado hon |
| Follow it | Follow it | Aphado han |
| Follow me | Follow me | Aphado nin |
| Follow them | Follow them | Aphado di |
| I found it | I found a way to it | Rannen assan |
| I need to rest | It is necessary that I rest | Boe i poston |
| I need to sleep | It is necessary for me to sleep | Boe i loston |
| I see ___ | I see | Tíron |
| I'm going to bed | I go to my bed | Ledhin chaust nîn |
| Rest here | pause here | Posto hí |
| Sleep here | sleep here | Losto hí |
| Take a rest | Have a rest | Garo bost |
| Wake up | Awaken | Edlosto |
| Who is leading? | Who leads | Man tôg? |
| Will we go hunting? | We will hunt | Faratham? |
AT THE INN, EATING DINNER
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Come, eat, and drink of the feast | Come, eat, and drink of the feast | Tolo, medo, a sogo e-mereth |
| Do you care for a drink? | do [inf] you want juice | Merich haw? |
| Do you care for a drink? | do [f] you want juice | Meril haw? |
| Do you need a bed? | Is it necessary to give [inf] you a bed | Boe annad chaust achen? |
| Do you need a bed? | Is it necessary to give [f] you a bed | Boe le annad chaust? |
| Do you need a drink of water? | Is it necessary to give [inf] you water | Boe annad nen achen? |
| Do you need a drink of water? | Is it necessary to give [f] you water | Boe le annad nen? |
| Do you want bread? | do [inf] you want bread | Merich mass? |
| Do you want bread? | do [f] you want bread | Meril mass? |
| Do you want food? | do [inf] you want food | Merich aes? |
| Do you want food? | do [f] you want food | Meril aes? |
| Do you want water? | do [inf] you want water | Merich nen? |
| Do you want water? | do [f] you want water | Meril nen? |
| He had too many cups of drink | He drank countless cups of drink | Sunc ylf ernediaid |
| I am thirsty | I am thirsty | Ni faug |
| I would like some bread | I want bread | Merin mass |
| I would like some drink | I want broth | Merin halph |
| I would like some food | I want food | Merin aes |
| I would like some water | I want water | Merin nen |
| She had too many cups of drink | She drank countless cups of drink | Sunc ylf ernediaid |
FRIENDLY PHRASES
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Are you well? | are [inf] you well | Ce mae? |
| Are you well? | are [f] you well | Le mae? |
| Do you feel well? | are [inf] you good | Ce maer? |
| Do you feel well? | are [f] you good | Le maer? |
| Forever you are my friend | [inf] you are my friend for eternity | Ce vellon nîn an-uir |
| Forever you are my friend | [f] you are my friend for eternity | Le vellon nîn an-uir |
| I agree with you | [inf] you have my heart in this | Gerich gûr nîn be hen |
| I agree with you | [f] you have my heart in this | Geril gûr nîn be hen |
| I shall treasure your gift in my heart | [inf] your gift is a treasure in my heart | Ant gîn vîr mi gûr nîn |
| I shall treasure your gift in my heart | [f] your gift is a treasure in my heart | Ant lîn vîr mi gûr nîn |
| I thank you from my heart | I thank [inf] you from my heart | Gen hannon o gûr nîn! |
| I thank you from my heart | I thank [f] you from my heart | Le hannon o gûr nîn! |
| I thank you | I thank [inf] you | Gen hannon |
| I thank you | I thank [f] you | Le hannon |
| It is my pleasure | my joy | Gell nîn |
| It was my pleasure | my joy | Gell nîn |
| May we speak as friends now? | We will speak now as friends | Peditham hi sui vellyn? |
| That's wonderful | especially good | Edregol maer |
| The enemy of my enemy is my friend | The enemy [of] my enemy is my friend | I goth coth nîn vellon nîn |
| You are with a friend | [inf] you are with a friend | Ce na vellon |
| You are with a friend | [f] you are with a friend | Le na vellon |
| You are with friends | [inf] you are with friends | Ce na vellyn |
| You are with friends | [f] you are with friends | Le na vellyn |
UNFRIENDLY PHRASES
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| I am disgusted with you | I feel disgust at [inf] you | Gen fuion |
| I am worried about her | I am troubled for her | Ni trastannen asson |
| I am worried about him | I am troubled for him | Ni trastannen assen |
| I am worried about it | I am troubled for it | Ni trastannen athen |
| I am worried about them | I am troubled for them | Ni trastannen athi |
| I am worried about you | I am troubled for [inf] you | Ni trastannen achen |
| I banish you from my land | Go into exile from my land | Edlethio o ndôr nîn |
| I don't care | I don't trouble myself | Im ú-draston |
| I don't like you | I don't love [inf] you | Gen ú-velon |
| I have no hope | I have no hope | Gerin ú-estel |
| I won't | I will not | Avon |
| Listen to my laughter | Listen [to] my laughter | Lasto lalaith nîn |
| Looking bad | Appearing ugly | Thiad al-vain |
| That hurts! | That causes pain | Ta naegra! |
| That was not good | That was not good | Ta al-vaer |
| We don't welcome those, who have wronged our king, into our forest | We refuse to greet them, who wronged our king, in our forest | Avam di huilannad, i neithant aran vîn, mi daur vîn |
| We won't | We will not | Avam |
| You betrayed me | [inf] you betrayed me | Nin gweriannech |
PRAISE
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Ever is your sight a joy | For eternity is [inf] your appearance a joy | An-uir thiad gîn 'ell |
| Ever is your sight a joy | For eternity is [f] your appearance a joy | An-uir thiad lîn 'ell |
| Glorify | Glorify | Eglerio |
| Looking good | Appears well | Thia vae |
| Well done | Well done | Mae coren |
| Well said | Well said | Mae pennen |
| You did well | [inf] you did well | Agorech vae |
| You did well | [f] you did well | Agorel vae |
| You look good | [inf] you seem well | Thiach vae |
| You look good | [f] you seem well | Thial vae |
| Your beauty is famous | [inf] your fair face is known far and wide | Thîr vain gîn palan-istannen |
| Your beauty is famous | [f] your fair face is known far and wide | Thîr vain lîn palan-istannen |
| Your hair is pretty | [f] Your hair is pretty | Fîn lîn bain |
| Your hair is pretty | [inf] Your hair is pretty | Fîn gîn bain |
INSULTS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Are you insane? | are [inf] you without inner-meaning/logic? | Ce pen-ind? |
| Are you stupid? | are [inf] you without intelligence? | Ce pe-chennas? |
| Idiot! | Lacking intelligence | Pe-channas! |
| You are a dirty orc | [inf] You are a dirty orc | Ce orch 'waur |
| You are dirty orcs | [f] You are dirty orcs | Le yrch 'woer |
| You are insane | [inf] you are without inner-meaning or logic | Ce pen-ind |
| You look like a monster | [inf] you appear [to be] a monster | Thiach úan |
| You smell like a monster | [inf] you stink like a monster | Thostach sui úan |
| Your head is empty | [inf] your head is empty | Dôl gîn lost |
| Your mother looks like a monster | [inf] your mother appears [to be] a monster | Naneth gîn thia úan |
IN LOVE
See also: Elven Wedding Vows.
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Do you love me? | do [inf] you love me | Nin melach? |
| Do you love me? | do [f] you love me | Nin melal? |
| How can I tell you that I love you? | How will I be able to tell [f] you that I love [f] you | Manen pelithon le peded i le melon? |
| How can I tell you that I love you? | How will I be able to tell [inf] you that I love [inf] you | Manen pelithon gen peded i gen melon? |
| I give you my heart | I give [inf] you my heart | Annon gur nîn achen |
| I give you my heart | I give [f] you my heart | Le annon gur nîn |
| I give you my love | I give [inf] you my love | Annon veleth nîn achen |
| I give you my love | I give [f] you my love | Le annon veleth nîn |
| I love her | I love her | Hen melon |
| I love him | I love him | Hon melon |
| I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching [inf] your eyes shine when [inf] you laugh | Melon tiriad chin gîn calar ir gladhach |
| I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching [f] your eyes shine when [f] you laugh | Melon tiriad chin lîn calar ir gladhal |
| I love you | I love [inf] you | Gen melon |
| I love you | I love [f] you | Le melon |
| I love | I love | Melon |
| Will you love me for eternity? | [inf] you will love me for eternity | Nin melathach an-uir? |
| Will you love me for eternity? | [f] you will love me for eternity | Nin melathal an-uir? |
| Will you marry me? | [inf] you will marry me | Nin bestathach? |
| Will you marry me? | [f] you will marry me | Nin bestathal? |
| Yes, I will marry you | I will marry [inf] you | Gen bestathon |
| Yes, I will marry you | I will marry [f] you | Le bestathon |
| You are my love | [inf] You are my love [female] | Ce velethril nîn |
| You are my love | [f] You are my love [female] | Le velethril nîn |
| You are the love of my life | [f] You are the love of my life | Le i veleth o chuil nîn |
| You are my love | [inf] You are my love [male] | Ce velethron nîn |
| You are my love | [f] You are my love [male] | Le velethron nîn |
| You are the love of my life | [inf] You are the love [female] of my life | Ce i velethril cuil nîn |
| You are the love of my life | [f] You are the love [female] of my life | le i velethril cuil nîn |
| You are the love of my life | [inf] You are the love [male] of my life | Ce i velethron cuil nîn |
| You are the love of my life | [f] You are the love [male] of my life | le i velethron cuil nîn |
| You have my love | [inf] You have my love | Gerich veleth nîn |
| You have my love | [f] You have my love | Geril veleth nîn |
FINAL FAREWELLS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Have peace in death | have peace in death | Garo hîdh nen gurth |
| I mourn your passing | I weep for your passing | Ninion na 'wannad gîn |
| I mourn your passing | I weep for your passing | Ninion na 'wannad lîn |
| I weep for your death | I weep for [inf] your death | Ninion na ngurth gîn |
| I weep for your death | I weep for [f] your death | Ninion na ngurth lîn |
| May you find peace in death | [f] you have peace in death | Geril hîdh nen gurth |
| May you find peace in death | [inf] you have peace in death | Gerich hîdh nen gurth |
WAR PHRASES
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Are you ready? | [inf] you have readiness for action | Gerich chûr? |
| Are you ready? | [f] you have readiness for action | Geril chûr? |
| Be careful | Beware | Nadirio |
| Be ready for battle | Have readiness for battle | Garo chûr an ndagor |
| Death to our enemies | Death to our enemies | Gurth an chyth vîn |
| Death to the orcs | Death to the orcs | Gurth an yrch |
| Do you yield? | do [inf] you forsake victory | Awarthach dûr? |
| Do you yield? | do [f] you forsake victory | Awarthal dûr? |
| Don't kill her | Don't kill her | Avo nago hen |
| Don't kill him | Don't kill him | Avo nago hon |
| Don't kill it | Don't kill it | Avo nago den |
| Don't kill me | Don't kill me | Avo nago nin |
| Draw your sword | Wield [f] your sword | Maetho vagol lîn |
| Draw your sword | Wield [inf] your sword | Maetho vagol gîn |
| Fight to the last man | fight to the time when all warriors are slain | Maetho nan lû ir maethorath dangen |
| Flame light! Flee night! | burn, light! flee, darkness! | Lacho calad! Drego morn! |
| Flee | Flee | Drego |
| He died well | He died well | E gwannant vae |
| Hide | Conceal | Delio! |
| I ask you to fight for us | I encourage [inf] you to fight for us | Le huion maethad ammen |
| I ask you to fight for us | I encourage [f] you to fight for us | Gen huion maethad ammen |
| I know your strength in battle | I know [inf] your physical strength in battle | Iston vellas gîn ne ndagor |
| I know your strength in battle | I know [f] your physical strength in battle | Iston vellas lîn ne ndagor |
| I yield | I forsake victory | Awarthon dûr |
| Is there trouble? | Trouble | Trastad? |
| It is a trap | a net! | Raef! |
| Keep running | [you]Run on | Noro lim |
| Kill her | Kill her | Dago hen |
| Kill him | Kill him | Dago hon |
| Kill it | Kill it | Dago den |
| Kill me | Kill me | Dago nin |
| Kill the enemies | Slay the enemies | Dago i chyth |
| Kill the enemy | Slay the enemy | Dago i goth |
| Kill the Orc | Slay the Orc | Dago i orch |
| Kill the Orcs | Slay the Orcs | Dago in yrch |
| Kill the troll | Slay the troll | Dago i dorog |
| Kill the trolls | Slay the trolls | Dago i theryg |
| Kill them | Kill them | Dago di |
| Loose | Release the arrows | Leitho i philin |
| My bow shall sing with your sword | My bow will sing with [f] your sword | Cû nîn linnatha na vagol lîn |
| Orcs are coming! | Orcs come | Yrch telir! |
| Our arrows will blot out the sun | Our arrows will obscure the Sun | Pilin vîn gwathrathar Anor |
| Our axes will cleave our foes' necks | Our axes will hack through the necks of our foes | Hethyl vîn hastathar in echaid cyth vîn |
| Our foes shall flee like darkness from the sun | The enemies will flee like darkness flees from the sun | Cyth vîn dregathar sui fuin drega Anor |
| Our swords will cleave our foes' shields | Our swords will cleave the shields of our foes | Crist vîn ristathar i thaind cyth vîn |
| Run | [you]Run | Noro |
| Stay and fight | Remain and fight | Daro a maetho |
| The bones of our foes will gleam under the sun | The bodies of our enemies will shine white under the Sun | Idh 'roe a chyth vîn sílatha nu Anor |
| Tie her up | Bind her | Gwedho hen |
| Tie him or her up | Bind him or her | Gwedho den |
| Tie him up | Bind him | Gwedho hon |
| Tie them up | Bind them | Gwedho di |
| War is coming | War comes | Auth tôl |
| We are yours to command | [f] you control us | Torthal ven |
| We will defeat them in battle | We will slay them in battle | Di degitham ne ndagor |
| Will you join me in battle? | Will we fight together in battle | Go-vaethatham ne ndagor? |
| Will you join me in war? | Will we fight together in war | Go-vaethatham ned auth? |
| You are a mighty warrior | [f] you are a great warrior | Le vaethor veleg |
| You are a skillful bowman | [f] you are a skilled bow-weilder | Le gû-vaethor vaen |
ADVICE
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Don't be afraid | don't fear | Av-'osto |
| Don't do it | Don't do it | Avo garo |
| Don't look for trouble; it will come to you | Don't hunt for troubling; it will come to [inf] you | Avo faro a thrastad; telitha achen |
| Don't look for trouble; it will come to you | Don't hunt for troubling; it will come to [f] you | Avo faro a thrastad; telitha allen |
| Don't speak | Don't speak | Avo bedo |
| Don't worry | Don't trouble oneself | Avo drasto im |
| Forgive her | forgive her | Goheno hen |
| Forgive him | forgive him | Goheno hon |
| Have hope | have hope | Garo amdir |
| Listen to me | [you]Listen to me | Lasto nin |
| Look at me | see me | Tíro nin |
| No one does, don't worry about it | No one does, don't trouble | Ú-ben câr, avo bresto |
| Stop that | [you]rest that | Posto dan |
| Stop whining | Don't whine | Avo vuio |
EXCLAMATIONS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Ah! | Ah | A! |
| Alas! | Alas | Nae! |
| At last! | At last | Na vedui! |
| Be silent | silence | Dîn |
| Behold | Behold | Alae |
| By the sea and the stars! | By the sea and the stars | Nan aear ar in elin! |
| Don't | Don't | Baw |
| Eek! | Eek | Ai! |
| Get! | Be gone | Ego! |
| Ha-Ha! | Ha ha | La la! |
| Hurry | [you]Speed | Hortho |
| Look out | Look | Tirio |
| May it be | may it be | No |
| Now! | Now | Si! |
| Oh! | Oh | A! |
| Umm… | Umm… | Eee… |
| Wow! | wow | Elo! |
CURSES
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Alas! | Alas | Nae! |
| Betrayal! | Betrayal | Gweriad! |
| Curses! | Curses | Rhaich! |
| Eek! | Yikes | Ai! |
| Evil fate! | Poor fate | Amarth faeg! |
| Horrors! | Horror | Gorgor! |
| Insulting! | An insult | Eithad! |
| Lament! | A lament | Naergon! |
| Loathing! | Abhorrence | Delos! |
| Ouch! | Pain | Naeg! |
| Poison! | Poison | Saew! |
| Rotten news! | Poor news | Siniath faeg! |
| Trouble! | Trouble | Trastad! |
| Wronged! | Wronged | Neithan! |
QUESTIONS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| How long? | what long time | Man lû and? |
| How? | How | Manen? |
| May I? | I have permission | Gerin dhâf? |
| What is it? | What is it | Man sa? |
| What is that? | What is that | Man ta? |
| What was that? | What was that | Man ta? |
| What? | What | Man? |
| When? | When | Mar? |
| Where are we? | Where are we | Mas mí? |
| Where are you? | Where are [inf] you | Mas ce? |
| Where are you? | Where are [f] you | Mas le? |
| Where were we? | Where [were] we | Mas mí? |
| Where were you? | Where [were] [inf] you | Mas ce? |
| Where were you? | Where [were] [f] you | Mas le? |
| Where? | Where | Mas? |
| Which one? | What one | Man pen? |
| Why are you here? | [inf] you are here for what purpose | Ce sí am man theled? |
| Why are you here? | [f] you are here for what purpose | Le sí am man theled? |
| Why are you here? | What is the purpose that [inf] you are here | Man i theled i ce sí? |
| Why are you here? | What is the purpose that [f] you are here | Man i theled i le sí? |
| Why did you do that? | [inf] you did [it] for what purpose | Agorech am man theled? |
| Why did you do that? | [f] you did [it] for what purpose | Agorel am man theled? |
| Why did you do that? | What is the purpose of doing [it] | Man i theled cared? |
| Why do you want to know? | do [inf] you want to know for what purpose | Merich istad am man theled? |
| Why do you want to know? | do [f] you want to know for what purpose | Meril istad am man theled? |
| Why do you want to know? | What is the purpose of knowing | Man i theled istad? |
| Why not? | Don't do [it] for what purpose | Avo garo am man theled? |
| Why not? | What is the purpose of not doing [it] | Man i theled avad gared? |
| Why? | For what purpose | Am man theled? |
| Why? | What is the purpose | Man i theled? |
| With what? | What with | Man a? |
| With who? | Who with | Man a? |
COMING AND GOING
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Come here | Come here | Tolo hí |
| Come to me | Come to me | Tolo enni |
| Come to___ | Come to | Tolo an ___ |
| Come with me | Come with me | Telo na nin |
| Coming | Coming | Toled |
| Don't come back | Don't return | Av-atholo |
| Go around behind them | Go around behind them | Os-ledho adel hain |
| Go away | [you]Be gone | Ego |
| Go first | Go first | Ledho minui |
| I am coming | I come | Telin |
| I thought they would never leave | I thought that they would not leave | Nauthannen i ú-ledhir |
| I will come | I will come | Telithon |
| I will go first | I will go first | Bedithon thegra |
| I wish to go | I desire to go | Aníron ledhed |
| Let's go now | We go now | Ledhim hi |
| Let's go | We go | Ledhim |
| May I go? | Do I have premission to go | Gerin dhâf ledhed? |
| May we go? | Do I have premission to go | Gerim dhâf ledhed? |
| Move out of the way | Go from the path | Ledho uin râd |
| Stop | [you]Halt | Daro |
| We must go | It is necessary that we leave | Boe i ledhim |
| When do we leave? | When do we leave | Mar ledhim? |
| When do you leave? | When do [inf] you leave | Mar ledhich? |
| When do you leave? | When do [f] you leave | Mar ledhil? |
| When will he leave? | When will he leave | Mar ledhitha? |
| When will I leave? | When will I leave | Mar ledhithon? |
| When will it leave? | When will it leave | Mar ledhitha? |
| When will she leave? | When will she leave | Mar ledhitha? |
| When will they leave? | When will they leave | Mar ledhithar? |
| When will we leave? | When will we leave | Mar ledhitham? |
| When will you leave? | When will [inf] you leave | Mar ledhithach? |
| When will you leave? | When will [f] you leave | Mar ledhithal? |
| Where are they going? | Where do they go to | Mas ledhir an? |
| Where are we going? | Where do we go to | Mas ledhim an? |
| Where are we meeting? | Where do we meet | Mas gevedim? |
| Where are you going? | Where do [inf] you go to | Am mas ledhich? |
| Where are you going? | Where do [f] you go to | Am mas ledhil? |
| Where did he go? | Where did he go | Mas lenn? |
| Where did she go? | Where did she go | Mas lenn? |
| Where did that come from? | Where did that come from | O vas ta toll? |
| Where did they go? | Where did they go | Mas lennir? |
| Where did we go? | Where did we go | Mas lennim? |
| Where did you go? | Where did [inf] you go | Mas lennich? |
| Where did you go? | Where did [f] you go | Mas lennil? |
| Where do you intend to go? | Where do [inf] you intend to go | Mas thelich ledhed? |
| Where do you intend to go? | Where do [f] you intend to go | Mas thelil ledhed? |
| Where do you want to go? | Where do [inf] you want to go | Mas merich ledhed? |
| Where do you want to go? | Where do [f] you want to go | Mas meril ledhed? |
| Where is the meeting? | Where is the assembly | Mas i chûd? |
| Where will he go? | Where will he go | Mas ledhitha? |
| Where will she go? | Where will she go | Mas ledhitha? |
| Where will they go? | Where will they go | Mas ledhithar? |
| Where will we go? | Where will we go | Mas ledhitham? |
| Where will you go? | Where will [inf] you go | Mas ledhithach? |
| Where will you go? | Where will [f] you go | Mas ledhithal? |
| Will we go? | We will go | Ledhitham? |
| You may go | [f] You have premission to go | Geril dhâf ledhed |
| You may go | [inf] You have premission to go | Gerich dhâf ledhed |
| You must go | It is necessary that [inf] you leave | Boe i ledhich |
| You must go | It is necessary that [f] you leave | Boe i ledhil |
DEEDS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| After I finish here | After I do this here | Abgerin sí hen |
| After I finish | After I do this | Abgerin hen |
| After we finish here | After we do this here | Abgerim sí hen |
| After we finish | After we do this | Abgerim hen |
| Are you finished? | [inf] You did the task | Agorech i dass? |
| Are you finished? | [f] You did the task | Agorel i dass? |
| If I want something done, I'll do it myself | If I desire a thing done, I'll do it myself | Ae aníron nad coren, han cerithon anim |
| Is it done? | is the task done | I dass coren? |
| Is it necessary? | It is necessary | Boe? |
| What are they doing here? | What are they doing here | Man cerir hí? |
| What are you doing here? | What are [f] you doing here | Man ceril hí? |
| What are you doing here? | What are [inf] you doing here | Man cerich hí? |
| What are you doing? | What are [inf] you doing | Man cerich? |
| What are you doing? | What are [f] you doing | Man ceril? |
| What did you do? | What did [inf] you do | Man agorech? |
| What did you do? | What did [f] you do | Man agorel? |
| What happened to you? | What was done to [inf] you | Man carnen achen? |
| What happened to you? | What was done to [f] you | Man carnen le? |
| What is he doing here? | What is he doing here | Man câr hí? |
| What is she doing here? | What is she doing here | Man câr hí? |
HELP
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Help me! | ||
| Get me out | lead me out | Ethogo nin |
| Heal me | heal me | Nesto nin |
| Release me | release me | Leithio nin |
| Save me | Saving for me | Edraith enni |
| Support me | give me support | Anno dulu enni |
| Help us! | ||
| Get us out | lead us out | Ethogo ven |
| Heal us | heal us | Nesto ven |
| Release us | release us | Leithio ven |
| Save us | Saving for us | Edraith ammen |
| Support us | give us support | Anno dulu ammen |
| They need help! | ||
| ___ needs healing | Is it necessary to heal ___ | Boe nestad ___ |
| ___ needs support | Is it necessary to give ___ support | Boe annad dulu an ___ |
| ___ needs to be released | Is it necessary to release ___ | Boe leithiad ___ |
| ___ needs to be taken out of there | Is it necessary to lead ___ out | Boe ethogad ___ |
| He needs healing | Is it necessary to heal him | Boe hon nestad |
| He needs support | Is it necessary to give him support | Boe annad dulu asson |
| He needs to be released | Is it necessary to release him | Boe hon leithiad |
| He needs to be taken out of there | Is it necessary to lead him out | Boe hon etholthad |
| He or she needs healing | Is it necessary to heal him or her | Boe den nestad |
| He or she needs support | Is it necessary to give him or her support | Boe annad dulu athen |
| It needs to be released | Is it necessary to release it | Boe den leithiad |
| It needs to be taken out of there | Is it necessary to lead it out | Boe den ethogad |
| Save ___ | It is necessary for saving for ___ | Boe an edraith an ___ |
| Save her | It is necessary for saving for her | Boe an edraith assen |
| Save him | It is necessary for saving for him | Boe an edraith asson |
| Save it | It is necessary for saving for it | Boe an edraith assan |
| Save them | It is necessary for saving for them | Boe an edraith athi |
| She needs healing | Is it necessary to heal her | Boe hen nestad |
| She needs support | Is it necessary to give her support | Boe annad dulu assen |
| She needs to be released | Is it necessary to release her | Boe hen leithiad |
| She needs to be taken out of there | Is it necessary to lead her out | Boe hen ethogad |
| They need healing | Is it necessary to heal them | Boe di nestad |
| They need support | Is it necessary to give them support | Boe annad dulu athi |
| They need to be released | Is it necessary to release them | Boe di leithiad |
| They need to be taken out of there | Is it necessary to lead them out | Boe di ethogad |
| Do you need help? | ||
| Do you need support? | Is it necessary to give [inf] you support | Boe annad dulu achen? |
| Do you need support? | Is it necessary to give [f] you support | Boe le annad dulu? |
| Do you need to be healed? | Is it necessary to heal [f] you | Boe le nestad? |
| Do you need to be healed? | Is it necessary to heal [inf] you | Boe gen nestad? |
| Do you need to be released? | Is it necessary to release [inf] you | Boe gen leithiad? |
| Do you need to be released? | Is it necessary to release [f] you | Boe le leithiad? |
| Do you need to be saved? | Is it necessary for saving for [inf] you | Boe an edraith achen? |
| Do you need to be saved? | Is it necessary for saving for [f] you | Boe an edraith allen? |
| Do you need to be taken out of there? | Is it necessary to lead [f] you out | Boe le ethogad? |
| Do you need to be taken out of there? | Is it necessary to lead [inf] you out | Boe gen ethogad? |
| I'm here to help. | ||
| I'm here to get you out of there | I am here to lead [inf] you out | Ni sí gen ethogad |
| I'm here to get you out of there | I am here to lead [f] you out | Ni sí le ethogad |
| I'm here to heal you | I am here to heal [inf] you | Ni sí gen nestad |
| I'm here to heal you | I am here to heal [f] you | Ni sí le nestad |
| I'm here to release you | I am here to release [inf] you | Ni sí gen leithiad |
| I'm here to release you | I am here to release [f] you | Ni sí le leithiad |
| I'm here to save you | I am here for saving for [inf] you | Ni sí an edraith achen |
| I'm here to save you | I am here for saving for [f] you | Ni sí an edraith allen |
| I'm here to support you | I am here to give [inf] you support | Ni sí annad dulu achen |
| I'm here to support you | I am here to give [f] you support | Ni sí le annad dulu |
YES/NO
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| As you wish | According to [inf] your wish | Be iest gîn |
| As you wish | According to [f] your wish | Be iest lîn |
| I agree | My knowledge is in accordance to [inf] your thought | Ist nîn be naw gîn |
| I agree | My knowledge is in accordance to [f] your thought | Ist nîn be naw lîn |
| I did | I did | Agoren |
| I didn't | I didn't | Ú-agoren |
| I don't agree | My knowledge isn't in accordance to [inf] your thought | Ist nîn û be naw gîn |
| I don't agree | My knowledge isn't in accordance to [f] your thought | Ist nîn û be naw lîn |
| I swear I will do it | I swear that I will do it | Gweston i han cerithon |
| I will do it | I will do it | Han cerithon |
| I will do your wish | I will do [inf] your wish | Cerithon iest gîn |
| I will do your wish | I will do [f] your wish | Cerithon iest lîn |
| I won't do it | I refuse to do it | Avon gared |
| I won't do your wish | I refuse to do [inf] your wish | Avon gared iest gîn |
| I won't do your wish | I refuse to do [f] your wish | Avon gared iest lîn |
| If you wish | If [inf] you wish | Ae iestach |
| If you wish | If [f] you wish | Ae iestal |
| That is false | That is un-true | Ta al-thand |
| That is true | That is true | Ta thand |
PLEASE
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| For me | For me | Enni |
| For my joy | For my joy | An ngell nîn |
| I beg of you | I cry out to [inf] you | Iallon achen |
| I beg of you | I cry out to [f] you | Le iallon |
| I want it | I want it | Han merin |
| If you want it | If [inf] you want it | Ae han merich |
| If you want it | If [f] you want it | Ae han meril |
SORRY
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| Forgive me | forgive me [metaphorically putting "me" below the person forgiving] | Díheno nin |
| Forgive the matter | forgive the occasion | Díheno i lû |
| Forgive them | forgive them [metaphorically putting "them" below the person forgiving] | Díheno di |
| Forgive me | forgive me | Goheno nin |
| Forgive them | forgive them | Goheno di |
| I am sad for you | I am sad for [f] you | Ni nûr le |
| I am sad for you | I am sad for [inf] you | Ni nûr achen |
USEFUL ADJECTIVES
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] [fem]=[female] [m]=[male] [ina]=[inanimate, things, not people] [a]=[animate, people] | ||
| I am | I am | Ni |
| You are | [f] You are | Le |
| You are | [inf] You are | Ce |
| It is | It is | Sa |
| She is | She is | Se |
| He is | He is | So |
| He or she is | He or she is | E |
| That is | That is | Ta |
| This is | This is | Sen |
| Beautiful | Beautiful | Bain |
| Abominable | Abominable | Thaur |
| Ancient | Ancient | Iaur |
| Angry | Angry | Rûth |
| Dark | Dark | Morn |
| Dirty | Dirty | Gwaur |
| Disgusting | Disgusting | Fuiol |
| Dreaded | Dreaded | Gorant |
| Dreaming | Dreamy | Ólui |
| Evil | Evil | Um |
| Foul | Dirty | Gwaur |
| Hostile | Not friendly | al-vilui |
| Human | Mortal | Firen |
| Impetuous | Impetuous | Alag |
| Little | Little | Tithen |
| Lovely | Lovely | Melui |
| Loyal | Loyal | Tolog |
| Lustful | Lustful | Maelui |
| Mighty | Great | Beleg |
| Tormented | Harassed | Trastannen |
| Valiant | Brave | Beren |
| Wise | Wise | Sael |
| Plurals for describing groups of _____ | ||
| We are | We are | Mí |
| You are | [f] You are | Le |
| You are | [inf] You are | Ce |
| They are | [a] They are | I |
| They are | [ina] They are | Sai |
| They are | [fem] They are | Si |
| They are | [m] They are | Sy |
| These are | These are | Sin |
| Those are | Those are | Tain |
| Beautiful | Beautiful | Bain |
| Abominable | Abominable | Thoer |
| Ancient | Ancient | Ioer |
| Angry | Angry | Ruith |
| Dark | Dark | Myrn |
| Dirty | Dirty | Gwoer |
| Disgusting | Disgusting | Fuiyl |
| Dreaded | Dreaded | Geraint |
| Dreaming | Dreamy | Élui |
| Evil | Evil | Ym |
| Foul | Dirty | Gwoer |
| Hostile | Not friendly | Al-vilui |
| Human | Mortal | Firin |
| Impetuous | Impetuous | Elaig |
| Little | Little | Tithin |
| Lovely | Lovely | Melui |
| Loyal | Loyal | Telyg |
| Lustful | Lustful | Maelui |
| Mighty | Great | Belig |
| Tormented | Harassed | Trestennin |
| Valiant | Brave | Berin |
| Wise | Wise | Sael |
ENDEARMENTS
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [d]=[dimunitive] | ||
| Little one | [d] Little | Pinig |
| Beloved father | Beloved Father | Adar vell |
| Beloved father | Beloved Father | Adar vuin |
| Dad | Dad | Ada |
| Daddy | Daddy | Atheg |
| Beloved mother | Beloved Mother | Naneth vell |
| Beloved mother | Beloved Mother | Naneth vuin |
| Mom | Mom | Nana |
| Mom | Mom | Emel |
| Mommy | Mommy | Emig |
| Little babby | [d] Babby | Gwinig |
| Beloved child | Beloved child | Hên vell |
| Beloved child | Beloved child | Hên vuin |
| Little child | [d] Child | Henig |
| Beloved girl/daughter | Beloved girl/daughter | Sell vell |
| Beloved girl/daughter | Beloved girl/daughter | Sell vuin |
| Little girl/daughter | [d] Girl/Daughter | Sellig |
| Beloved daughter | Beloved daughter | Iell vell |
| Beloved daughter | Beloved daughter | Iell vuin |
| Little daughter | [d] Daughter | Iellig |
| Beloved boy/son | Beloved son | Iôn vell |
| Beloved boy/son | Beloved son | Iôn vuin |
| Little boy/son | [d] Boy/Son | Ioneg |
| Beloved boy/son | Beloved Son | Iond vell |
| Beloved boy/son | Beloved Son | Iond vuin |
| Little boy/son | [d] Boy/Son | Ionneg |
| Beloved sister | Beloved Sister | Thêl vell |
| Beloved sister | Beloved Sister | Thêl vuin |
| Little sister | [d] Sister | Thelig |
| Beloved sister/teenage girl | Beloved sister/girl going through puberty | Neth vell |
| Beloved sister/teenage girl | Beloved sister/girl going through puberty | Neth vuin |
| Little sister/teenage girl | [d] Sister/Girl going through puberty | Nethig |
| Beloved sister | Beloved sister | Nîth vell |
| Beloved sister | Beloved sister | Nîth vuin |
| Little sister | [d] Sister | Nithig |
| Beloved brother | Beloved Brother | Tôr vell |
| Beloved brother | Beloved Brother | Tôr vuin |
| Little brother | [d] Brother | Toreg |
| Beloved brother | Beloved brother | Hawn vell |
| Beloved brother | Beloved brother | Hawn vuin |
| Little brother | [d] Brother | Honeg |
| Beloved brother | Beloved brother | Hanar vell |
| Beloved brother | Beloved brother | Hanar vuin |
| Little brother | [d] Brother | Hanareg |
| Beloved maiden | Beloved Maiden | Gwend vell |
| Beloved maiden | Beloved Maiden | Gwend vuin |
| Little maid | [d] Maiden | Gwennig |
| Beloved woman/wife | Beloved woman/wife | Bess vell |
| Beloved woman/wife | Beloved woman/wife | Bess vuin |
| My woman/wife | [d] Woman/Wife | Bessig |
| Beloved man/husband | Beloved man/husband | Benn vell |
| Beloved man/husband | Beloved man/husband | Benn vuin |
| Manny/Hubby | [d] Man/Husband | Bennig |
| Beloved bride | Beloved Bride | Dîs vell |
| Beloved bride | Beloved Bride | Dîs vuin |
| My bride | [d] Bride | Dissig |
| Beloved wife | Beloved Wife | Herves vell |
| Beloved wife | Beloved Wife | Herves vuin |
| Beloved husband | Beloved Husband | Herven vell |
| Beloved husband | Beloved Husband | Herven vuin |
| Beloved sister/associate | Beloved sworn sister | Gwathel vell |
| Beloved sister/associate | Beloved sworn sister | Gwathel vuin |
| Beloved brother/associate | Beloved sworn brother | Gwador vell |
| Beloved brother/associate | Beloved sworn brother | Gwador vuin |
| Beloved king | Beloved king | Âr vell |
| Beloved king | Beloved king | Âr vuin |
| Beloved king | Beloved king | Aran vell |
| Beloved king | Beloved king | Aran vuin |
| Beloved lady | Beloved Lady | Hiril vell |
| Beloved lady | Beloved Lady | Hiril vuin |
| Beloved lady | Beloved Lady | Brennil vell |
| Beloved lady | Beloved Lady | Brennil vuin |
| Beloved lady | Beloved Lady | Heryn vell |
| Beloved lady | Beloved Lady | Heryn vuin |
| Beloved lord | Beloved lord | Brannon vell |
| Beloved lord | Beloved lord | Brannon vuin |
| Beloved lord | Beloved lord | Hîr vell |
| Beloved lord | Beloved lord | Hîr vuin |
| Beloved prince | Beloved prince | Cund vell |
| Beloved prince | Beloved prince | Cund vuin |
| Beloved prince | Beloved prince | Caun vell |
| Beloved prince | Beloved prince | Caun vuin |
| Beloved prince | Beloved prince | Ernil vell |
| Beloved prince | Beloved prince | Ernil vuin |
| Beloved queen | Beloved queen | Rîn vell |
| Beloved queen | Beloved queen | Rîn vuin |
| Beloved queen | Beloved queen | Bereth vell |
| Beloved queen | Beloved queen | Bereth vuin |
| Beloved queen | Beloved queen | Rîs vell |
| Beloved queen | Beloved queen | Rîs vuin |
FAMILY WORDS
| English translation | Sindarin translation |
|---|---|
| Dad | Ada |
| Father | Adar |
| Mom | Nana |
| Mother | Naneth |
| Daughter | sell/ iell |
| Son | iôn/iond |
| Sister | muinthel/thêl |
| Brother | muindor/tôr |
| Twin | Gwanunig |
| Twins | Gwenyn |
| Pair of twins | Gwanûn |
| Sworn brother | Gwador |
| Sworn sister | Gwathel |
| Relative | Gwanur |
| Husband | Herven |
| Wife | Herves |
| Bride | Dîs |
| Maiden | Gwend |
| Woman | bess/dî |
| Elf maiden | Elleth |
| Elf man | Ellon |
| Human maiden | Firiel |
| Human woman | Firieth |
| Human man | Firion |
COMPASS DIRECTIONS
| English translation | Sindarin translation |
|---|---|
| East | Amrûn |
| North | Forod |
| South | Harad |
| West | Annûn |
WEEKDAYS
| English translation | Sindarin translation |
|---|---|
| DÚNEDAIN WEEKDAYS | |
| First day (Starday) | Orgilion |
| Second day (Sunday) | Oranor |
| Third day (Moonday) | Orithil |
| Fourth day (Treeday) | Orgaladh |
| Fifth day (Heavenday) | Ormenel |
| Sixth day (Valarday) | Orbelain |
| Seventh day (Seaday) | Oraearon |
| ELVEN WEEKDAYS | |
| First day (Starday) | Orgilion |
| Second day (Sunday) | Oranor |
| Third day (Moonday) | Orithil |
| Fourth day (Twotreesday) | Orgaladhad |
| Fifth day (Heavenday) | Ormenel |
| Sixth day (Valarday) | Orbelain |
MONTHS
Note: These are only useful with the Dúnedain.
| English translation | Sindarin translation |
|---|---|
| January | Narwain |
| February | Nínui |
| March | Gwaeron |
| April | Gwirith |
| May | Lothron |
| June | Nórui |
| July | Cerveth |
| August | Urui |
| September | Ivanneth |
| October | Narbeleth |
| November | Hithui |
| December | Girithron |
SEASONS
Note: The Elves used seasons instead of months.
| English translation | Sindarin translation |
|---|---|
| Early Spring | Echuir |
| Late Spring | Ethuil |
| Summer | Laer |
| Early Autumn | Iavas |
| Late Autumn | Firith |
| Winter | Rhîw |
NUMBERS
| English translation | Sindarin translation |
|---|---|
| ELVEN NUMBERS | |
| One | Min |
| Two | Tâd |
| Three | Neled |
| Four | Canad |
| Five | Leben |
| Six | Eneg |
| Seven | Odog |
| Eight | Toloth |
| Nine | Neder |
| Ten | Caer |
| Eleven | Minig |
| Twelve | Rast |
| Thirteen | Minchaer |
| Fourteen | Tadchaer |
| Fifteen | Nelchaer |
| Sixteen | Canadchaer |
| Seventeen | Lebenchaer |
| Eighteen | Enegchaer |
| Nineteen | Odogchaer |
| Twenty | Tolothchaer |
| Twenty-one | Nederchaer |
| Twenty-two | Paenchaer |
| Twenty-three | Minigchaer |
| Twenty-four | Tadchaen |
| 144 | Host |
| 1728 | Meneg |
| First | Minui |
| Second | Edwen |
| Third | Nail |
| Fourth | Canthui |
| Fifth | Lemui |
| Sixth | Enchui |
| Seventh | Odothui |
| Eighth | Tolothen |
| Ninth | Nedrui |
| Tenth | Paenui |
| Eleventh | Minchui |
| Twelfth | Rastui |
| Thirteenth | Minchaerui |
| Fourteenth | Tadchaerui |
| Fifteenth | Nelchaerui |
| Sixteenth | Canadchaerui |
| Seventeenth | Lebenchaerui |
| Eighteenth | Enegchaerui |
| Nineteenth | Odogchaerui |
| Twentieth | Tolothchaerui |
| Twenty-first | Nederchaerui |
| Twenty-second | Paenchaerui |
| Twenty-third | Minigchaerui |
| Twenty-fourth | Tadchaenen |
| Last | Medui |
| DÚNEDAIN NUMBERS | |
| One | Min |
| Two | Tâd |
| Three | Neled |
| Four | Canad |
| Five | Leben |
| Six | Eneg |
| Seven | Odog |
| Eight | Toloth |
| Nine | Neder |
| Ten | Caer |
| Eleven | Minchaer |
| Twelve | Tadchaer |
| Thirteen | Nelchaer |
| Fourteen | Canadchaer |
| Fifteen | Lebenchaer |
| Sixteen | Enegchaer |
| Seventeen | Odogchaer |
| Eighteen | Tolothchaer |
| Nineteen | Nederchaer |
| Twenty | Tadchaen |
| Hundred | Host |
| Thousand | Meneg |
| First | Erui |
| Second | Edwen |
| Third | Nail |
| Fourth | Canthui |
| Fifth | Lemui |
| Sixth | Enchui |
| Seventh | Odothui |
| Eighth | Tolothen |
| Ninth | Nedrui |
| Tenth | Paenui |
| Eleventh | Minchaerui |
| Twelfth | Tadchaerui |
| Thirteenth | Nelchaerui |
| Fourteenth | Canadchaerui |
| Fifteenth | Lebenchaerui |
| Sixteenth | Enegchaerui |
| Seventeenth | Odogchaerui |
| Eighteenth | Tolothchaerui |
| Nineteenth | Nederchaerui |
| Twentieth | Tadchaenen |
| Last | Medui |
RACES
| English translation | Singular | Plural | Plural meaning "a group/tribe of ___" | Plural meaning "all of the ___s" |
|---|---|---|---|---|
| Ainu | Rodon | Rodyn | Rododhrim | Rodonath |
| Vala | Balan | Belain | Baladhrim | Balanath |
| Wizard | Ithron | Ithryn | Ithrodhrim | Ithronath |
| Wizard | Curunír | Curunír | Curunirrim | Curunirath |
| Balrog | Balrog | Belryg | Balrogrim | Balrogath |
| Dragon | Amlug | Emlyg | Amlugrim | Amlugath |
| Elf | Edhel | Edhil | Edhellim | Edhelath |
| Light Elf | Calben | Celbin | - | - |
| Dark Elf | Morben | Merbin | - | - |
| Dark Elf | Mornedhel | Mornedhil | Mornedhellim | Mornedhelath |
| Avarin Elf | Avar | Evair | Avarrim | Avarath |
| Vanyarin Elf | Miniel | Mínil | Miniellim | Minielath |
| Noldorin Elf | Gódhel | Gédhil | Godhellim | Godhelath |
| Noldorin Elf | Golodh | Gelydh | Golodhrim | Golodhath |
| Noldorin Elf | Ódhel | Édhil | Odhellim | Odhelath |
| Exiled Noldorin Elf, a "Flame-eyed One" (term used by the Darkelves) | Lachen | Lechin | Lachendrim | Lachennath |
| Telerin Elf | Teler | Telir | Telerrim | Telerath |
| Telerin Elf | Glinnel | Glinnil | Glindrim | Glinnath |
| Sea Elves | - | - | Falathrim | - |
| Sea Elf, a "Forsaken One" | Eglan | Eglain | Egladhrim | Eglanath |
| Sea Elf, a "Forsaken One" | Egol | Egyl | Egollim | Eglath |
| Elves of Doriath | - | - | Iathrim | - |
| Elf of Beleriand | Dúnedhel | Dúnedhil | Dúnedhellim | Dúnedhelath |
| Green Elf | Laegel | Laegil | Laegrim | Laegath |
| The Nandor, the "Back-turners" | - | - | Danwaith | - |
| The Nandor, the "People of Denwe" | - | - | Denwaith | - |
| Elf of Lothlórien | Galadhel | Geledhil | Galadhrim | Galadhath |
| Silvan Elves | - | - | Tawarwaith | - |
| Dwarf | Hadhod | Hedhyd | Hadhodrim | Hadhodath |
| Dwarf, a "Stunted One" (a rude term used by Elves) | Naug | Noeg | Naugrim | Naugath |
| Dwarf, a "Stunted One" (a rude term used by Elves) | Naugol | Noegyl | Naugollim | Naugolath |
| Dwarf, a "Stunted One" (a rude term used by Elves) | Nawag | Newaig | Nawagrim | Nawagath |
| Dwarf, a "Stunted One" (a rude term used by Elves) | Nogoth | Negyth | Nogothrim | Nogothath |
| Dwarves, the "Stunted Folk" (a rude term used by Elves) | - | - | Nornwaith | Nornhoth |
| Dwarf of the Longbeards | Anfang | Enfeng | Anfangrim | Anfangath |
| Petty Dwarf | Nogotheg | Negethig | Nogothegrim | Nogothegath |
| Ent | Onod | Enyd | Onodrim | Onodath |
| Human | Adan | Edain | Adadhrim | Adanath |
| Human, "One Born After the Elves" | Abonnen | Abennin | Abonnedhrim | Abonnenath |
| Human, a "Follower of the Elves" | Echil | Echil | Echillim | Echilath |
| Human, a "Follower of the Elves" | Aphadon | Ephedyn | Aphadrim | Aphadath |
| Human, a "Mortal One" | Fair | Fîr | Firrim | Firiath |
| Westman | Dúnadan | Dúnedain | Dúnadadhrim | Dúnadanath |
| Northmen | - | - | Forodrim | - |
| Northmen | - | - | Forodwaith | - |
| Southmen | - | - | Haradrim | - |
| Rohir | Rochir | Rychir | Rochirrim | Rochirath |
| Wose | Drû | Drúin | Drúrim | Drúath |
| Wose | Drúadan | Drúedain | Drúadadhrim | Drúadanath |
| Wose, a "Wild One" | Rhavan | Rhevain | Rhavadhrim | Rhavanath |
| Dunlendings, the "Shadowy People" | - | - | Gwathuirim | - |
| Hobbit | Perian | Periain | Periandrim | Periannath |
| Orc | Orch | Yrch | Orchrim | Orchoth |
| Orc, a "Noisy One" | Glamog | Glam | Glamrim | Glamhoth |
| Troll | Torog | Teryg | Torogrim | Torogath |
PRONOUNS
A link to Thorsten's article, which I based this chart off of.
| Person | Suffix | Nominative | Accusative | Dative | Possessive |
|---|---|---|---|---|---|
| 1st | -(o)n | "I" - Ni | "me" - Nin | "to/for me" - Enni | "my/mine" - Nîn |
| 1st plural | -m | "we" - Mí | "us" - Men | "to/for us" - Ammen | "our/ours" - Mîn |
| Formal 2nd | -l | "you" - Le | "you" - Le/Len | "to/for you" - Le/Allen | "your/yours" - Lîn |
| Informal 2nd | -ch | "thou" - Ce | "thee" - Cen | "to/for thee" - Achen | "thy/thine" - Cîn |
| Neutral Animate 3rd | - | "one" - E | "one" - Ten | "to/for one" - Athen | "ones" - Tîn |
| Neutral 3rd Animate Plural | -r | "they" - I | "them" - Ti | "to/for them" - Ethi | "their/theirs" - Tîn |
| Neutral Inanimate 3rd | - | "it" - Sa | "it" - San | "to/for it" - Assan | "its" - Sôn |
| Neutral Inanimate 3rd Plural | -r | "they" - Sai | "them" - Sain | "to/for them" - Assain | "their/theirs" - Soen |
| Feminine 3rd | - | "she" - Se | "her" - Sen | "to/for her" - Assen | "her/hers" - Sîn |
| Feminine 3rd plural | -r | "they" - Si | "them" - Sin | "to/for them" - Essin | "their/theirs" - Sîn |
| Masculine 3rd | - | "he" - So | "him" - Son | "to/for him" - Asson | "his" - Sûn |
| Masculine 3rd plural | -r | "they" - Sy | "them" - Syn | "to/for them" - Assyn | "their/theirs" - Sŷn |
| Reflexive | - | "oneself" - Im | "oneself" - Im | "for oneself" - Anim | "ones own" - În |
| Distant Demonstrative | - | "that" - Ta | "that" - Tan | "to/for that" - Athan | - |
| Distant Demonstrative Plural | -r | "those" - Tai | "those" - Tain | "to/for those" - Athain | - |
| Close Demonstrative | - | "this" - Sen | "this" - Sen | "to/for this" - Assen | - |
| Close Demonstrative Plural | -r | "these" - Sin | "these" - Sin | "to/for these" - Essin | - |
JUST FOR FUN!
Note: These ARE NOT canon-logical!
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
|---|---|---|
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] | ||
| KOS (kill on sight) | If she or he appears again, kill him or her! | Ae ad-thia, dago den! |
| LOL (laugh out loud) | Haha | Lala |
| BRB (be right back) | I will return | Athelithon |
| OOC/OOP (out of character/out of play) | As myself | Sui nin |
| IC/IP (in-character/in-play) | In accordance to the story | Ben narn |
| AFK (away from keyboard) | I can't write now | Ú-belin hi deithad |
| PK (player killer)/Griefer | Bane of all people | Dagnir gwaith bân |
| GM(game master) | Lord of the game | Hîr-e-deilien |
| DNR (do not revive) | Don't heal him or her | Avo-nesto den |
| AFAIK (As far as I know) | In accordance to my knowledge | Ben ist nîn |
| Player | Player | Teilior |
| Writer | Writer | Tegilbor |
| Character | Story-person | Narphen |
| Mary Sue | Foul-beauty | Bainthaureth |
| Marty Stu | Foul-handsome one | Bainthauron |
| WC/MT (Wrong channel/Miss-tell) | I'm mistaken/I strayed | Miston |
| Drops | Wares | Baich |
| Camp | Waiting | Darthad |
| LFG/PS (Looking for Group/Party Search) | I want to meet a troop | Merin 'ovaded 'waith |
| WTS (Want to Sell) | I want to trade | Merin mangad |
| WTB (Want to Buy) | I want | Merin |
| Res (Resurrect) | healing/to heal | Nestad |
| Tell/Whisper | Lone-speaking | Er-pheded |
| Shout | A shout | Ial |
| KTM (Kill the Medic) | Kill the healer | Dago i nestor! |
| AoE (Area of Effect) | Affected place | Sad brestannen |
| Buff | Giving support | Annad dulu |
| Mob | Din-horde | Glamhoth |
| Aggro | Anger | Rûth |
| LFM (Looking for Medic) | Need of a healer | Baur nestor |
| Continue writing | don't stop short writing | Avo nuitho deithad |
| Go French-kiss an orc | be gone, insert [inf] your tongue in the orc's face | Ego, nestago lam gîn nuin nîf orch |
| Go French-kiss an orc | be gone, insert [f] your tongue in the orc's face | Ego, nestago lam lîn nuin nîf orch |
| Go kiss an orc | be gone, kiss an orc | Ego, mibo orch |
| Go make love to an orc | be gone, marry an orc | Ego, besto orch |
| Good fortune and fair writing | Good fortune and fair writing | Galu a teithad vain |
| I am a writer | I am a writer | Ni degilbor |
| I am editing the story | I edit the story | Penion i narn |
| I beg you, don't stop telling the tale now | I cry out to [inf] you, don't cease telling the tale now | Iallon achen, avo nuitho hi drenared |
| I beg you, don't stop telling the tale now | I cry out to [f] you, don't cease telling the tale now | Le iallon, avo nuitho hi drenared |
| I beg you, don't stop telling the tale | I cry out to [inf] you, don't stop short telling the tale | Iallon achen, avo nuitho drenared |
| I beg you, don't stop telling the tale | I cry out to [f] you, don't stop short telling the tale | Le iallon, avo nuitho drenared |
| I can say what I wish, and you won't understand me | I say the words that I want, and [inf] you can't understand me | Pedin i phith i merin, a nin ú-cheniathach |
| I can say what I wish, and you won't understand me | I say the words that I want, and [f] you can't understand me | Pedin i phith i merin, a nin ú-cheniathal |
| I cry for the blood of my fandom | I cry for the blood of my following | Nallon anin agar aphaded nîn |
| I have toiled long on this tale | I toiled long for this story | Mudannen anann an narn hen |
| I love your story | I love [inf] your story | Melon narn gîn |
| I love your story | I love [f] your story | Melon narn lîn |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | I give [inf] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) | Annon narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (ar) achen |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | I give [f] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) | Le annon narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (ar) |
| I weep for canon | I weep for true knowledge | Nallon an ist thand |
| I weep for my fandom | I weep for my following | Nallon an aphaded nîn |
| If no review comes from you; no story comes from me | If no answer comes from [inf] you; no story comes from me | Ae ú-dhambeth tôl o chen; ú-narn tôl o nin |
| If no review comes from you; no story comes from me | If no answer comes from [f] you; no story comes from me | Ae ú-dhambeth tôl o le; ú-narn tôl o nin |
| If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | If the flames of [inf] your tongue touch me, I will give [inf] you horrible pain | Ae in noer o lam gîn nin maltha, annathon naeg dheleb achen |
| If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | If the flames of [f] your tongue touch me, I will give [f] you horrible pain | Ae in noer o lam lîn nin malthar, le annathon naeg dheleb |
| Look at my story | look [at] my story | Tiro narn nîn |
| May the novel begin! | The long tale begins | I hinnarn heria! |
| May the tale begin! | The story begins | I narn heria! |
| My spirit is joyous; this tale will be long | My spirit is joyous; this tale [will be] long | Faer nîn veren; narn hen and |
| Read the books and learn them! | Open the books and have knowledge of them | Edro i phairf a hain isto! |
| Tell the tale to us | [you]Tell the tale to us | Trenaro ammen |
| Tell the tale | Tell the tale | Trenaro |
| The end! | The end | I veth! |
| Write to me | write to me | Teitho enni |
| I spy a Mary Sue | I see a Mary Sue | Tíron vainthaureth |
| I spy a Marty Stu | I see a Marty Stu | Tíron vainthauron |
| This character is a Mary Sue | This story-person is a Mary Sue | Narphen hen vainthaureth |
| This character is a Marty Stu | This story-person is a Marty Stu | Narphen hen vainthauron |
Last Edited: January 24th, 2010