| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| I must go | It is necessary that I leave | Boe i bedin |
| We must go | It is necessary that we leave | Boe i bedim |
| You must go | It is necessary that [inf] you leave | Boe i bedich |
| You must go | It is necessary that [f] you leave | Boe i bedil |
| Farewell | Be good | Navaer |
| Live well | [you] Live well | Cuio vae |
| Good luck | Good luck | Galu |
| Have fun | [you] Have joy | Garo 'ell |
| Have fun | [you] Have joy | Garo 'lass |
| Enjoy yourself | [you] Have joy | Garo 'lass |
| Until later | To the time | Nan lû |
| Until next we meet | To the time of our meeting | Nan lû govaded vîn |
| Until then | When the time will come | Ir i lû telitha |
| Until tomorrow | After today | Ab-arad |
| Have a good day | [you] Have [a] good day | Garo arad vaer |
| Have a good evening | [you] Have a good evening | Garo thin vaer |
| Have a good evening | [you] Have a good evening | Garo aduial vaer |
| Have a good morning | [you] Have a good morning | Garo aur vaer |
| Have a good night | [you] Have a good night | Garo dhú vaer |
| Have a good night | [you]Have a good night | Garo tinnu vaer |
| Have a lovely day | [you] Have a fair day | Garo arad vain |
| Have good afternoon | [you] Have a good after-morning | Garo abaur vaer |
| Good hunting | Good hunting | Farad vaer |
| I cry upon our leaving | I cry on our going | Nallon or vaded vîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [inf] your going | Nallon or vaded gîn |
| I cry upon your leaving | I cry on [f] your going | Nallon or vaded lîn |
| I hope it will be a long journey | I hope [for] [a] long journey | Harthon i lenn ann |
| May the leaves of your life never die | The leaves of [inf] your life will not die | I laiss e-guil gîn av-firitha |
| May the leaves of your life never die | The leaves of [f] your life will not die | I laiss e-guil lîn av-firitha |
| May the sun shine upon your path | The Sun will shine upon [inf] your path | Anor calatha erin râd gîn |
| May the sun shine upon your path | The Sun will shine upon [f] your path | Anor calatha erin râd lîn |
| May your paths be green and the breeze behind you | [inf] your paths are green and the breeze behind [inf] you | Raid gîn celin ar i 'waew chwest adel chen |
| May your paths be green and the breeze behind you | [f] your paths are green and the breeze behind [f] you | Raid lîn celin ar i chwest adel le |
| May your ways be green and golden | [inf] your paths are green and golden | Raid gîn celin a melthin |
| May your ways be green and golden | [f] your paths are green and golden | Raid lîn celin a melthin |
| May your winds be fair | [inf] your winds [are] fair | Sŷl gîn bain |
| May your winds be fair | [f] your winds [are] fair | Sŷl lîn bain |
| My heart shall weep until it sees you again | My heart will weep to the time that we will see each other again | Guren niniatha nan lû i ammin achenitham |
| Sweet water and joyous laughter till next we meet | Good water and joyous laughter when the time comes and again we meet | Nen vaer a lalaith veren ir i lû tôl a adgevedim |
| Rest well | [you] Have a good rest | Garo bost vaer |
| Rest well | [you] Rest well | Posto vae |
| Sleep well | [you] Sleep well | Losto vae |
| Sweet dreams | [you] Dream well | Oltho vae |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| Do you need a bed? | Is it necessary to give [inf] you a bed | Boe annad chaust achen? |
| Do you need a bed? | Is it necessary to give [f] you a bed | Boe le annad chaust? |
| Do you care for a drink? | [do] [inf] you desire juice | Anírach haw? |
| Do you care for a drink? | [do] [f] you desire juice | Aníral haw? |
| Do you need a drink of water? | Is it necessary to give [inf] you water | Boe annad nen achen? |
| Do you need a drink of water? | Is it necessary to give [f] you water | Boe le annad nen? |
| Do you want bread? | [do] [inf] you desire bread | Anírach mass? |
| Do you want bread? | [do] [f] you desire bread | Aníral mass? |
| Do you want food? | [do] [inf] you desire food | Anírach aes? |
| Do you want food? | [do] [f] you desire food | Aníral aes? |
| Do you want water? | [do] [inf] you desire water | Anírach nen? |
| Do you want water? | [do] [f] you desire water | Aníral nen? |
| Come near the fire | [you] Come by the fire | Tolo nan naur |
| Come with me | [you] Come with me | Telo na nin |
| Come, eat, and drink of the feast | [you] Come, [you] eat, and [you] drink of the feast | Tolo, medo, a sogo e-mereth |
| Come, join us | [you] Come, [you] meet us | Telo, govado ven |
| My home is your home | My home [is] [inf] your home | Bar nîn mar gîn |
| My home is your home | My home [is] [f] your home | Bar nîn mar lîn |
| This is my home | This [is] my home | Sen mar nîn |
| You are welcome here | [inf] you [are] met here with joy | Ce govannen hí na 'lass |
| You are welcome here | [f] you [are] met here with joy | Le govannen hí na 'lass |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| Help me! |
| Get me out | [you] lead me out | Ethogo nin |
| Heal me | [you] heal me | Nesto nin |
| Release me | [you] release me | Leithio nin |
| Save me | Saving for me | Edraith enni |
| Support me | [you] give me support | Anno dulu enni |
| Help us! |
| Get us out | [you] lead us out | Ethogo ven |
| Heal us | [you] heal us | Nesto ven |
| Release us | [you] release us | Leithio ven |
| Save us | Saving for us | Edraith ammen |
| Support us | [you] give us support | Anno dulu ammen |
| They need help! |
| ___ needs healing | Is it necessary to heal ___ | Boe nestad ___ |
| ___ needs support | Is it necessary to give ___ support | Boe annad dulu an ___ |
| ___ needs to be released | Is it necessary to release ___ | Boe leithiad ___ |
| ___ needs to be taken out of there | Is it necessary to lead ___ out | Boe ethogad ___ |
| He needs healing | Is it necessary to heal him | Boe hon nestad |
| He needs support | Is it necessary to give him support | Boe annad dulu asson |
| He needs to be released | Is it necessary to release him | Boe hon leithiad |
| He needs to be taken out of there | Is it necessary to lead him out | Boe hon etholthad |
| He or she needs healing | Is it necessary to heal him or her | Boe den nestad |
| He or she needs support | Is it necessary to give him or her support | Boe annad dulu athen |
| It needs to be released | Is it necessary to release it | Boe den leithiad |
| It needs to be taken out of there | Is it necessary to lead it out | Boe den ethogad |
| Save ___ | It is necessary for saving for ___ | Boe an edraith an ___ |
| Save her | It is necessary for saving for her | Boe an edraith assen |
| Save him | It is necessary for saving for him | Boe an edraith asson |
| Save it | It is necessary for saving for it | Boe an edraith assan |
| Save them | It is necessary for saving for them | Boe an edraith athi |
| She needs healing | Is it necessary to heal her | Boe hen nestad |
| She needs support | Is it necessary to give her support | Boe annad dulu assen |
| She needs to be released | Is it necessary to release her | Boe hen leithiad |
| She needs to be taken out of there | Is it necessary to lead her out | Boe hen ethogad |
| They need healing | Is it necessary to heal them | Boe di nestad |
| They need support | Is it necessary to give them support | Boe annad dulu athi |
| They need to be released | Is it necessary to release them | Boe di leithiad |
| They need to be taken out of there | Is it necessary to lead them out | Boe di ethogad |
| Do you need help? |
| Do you need support? | Is it necessary to give [inf] you support | Boe annad dulu achen? |
| Do you need support? | Is it necessary to give [f] you support | Boe le annad dulu? |
| Do you need to be healed? | Is it necessary to heal [f] you | Boe le nestad? |
| Do you need to be healed? | Is it necessary to heal [inf] you | Boe gen nestad? |
| Do you need to be released? | Is it necessary to release [inf] you | Boe gen laithiad? |
| Do you need to be released? | Is it necessary to release [f] you | Boe le laithiad? |
| Do you need to be saved? | Is it necessary for saving for [inf] you | Boe an edraith achen? |
| Do you need to be saved? | Is it necessary for saving for [f] you | Boe an edraith le? |
| Do you need to be taken out of there? | Is it necessary to lead [f] you out | Boe le ethogad? |
| Do you need to be taken out of there? | Is it necessary to lead [inf] you out | Boe gen ethogad? |
| I'm here to help. |
| I'm here to get you out of there | I [am] here to lead [inf] you out | Ni sí gen ethogad |
| I'm here to get you out of there | I [am] here to lead [f] you out | Ni sí le ethogad |
| I'm here to heal you | I [am] here to heal [inf] you | Ni sí nestad gen |
| I'm here to heal you | I [am] here to heal [f] you | Ni sí le nestad |
| I'm here to release you | I [am] here to release [inf] you | Ni sí gen laithiad |
| I'm here to release you | I [am] here to release [f] you | Ni sí le laithiad |
| I'm here to save you | I [am] here for saving for [inf] you | Ni sí an edraith achen |
| I'm here to save you | I [am] here for saving for [f] you | Ni sí an edraith le |
| I'm here to support you | I [am] here to give [inf] you support | Ni sí annad dulu achen |
| I'm here to support you | I [am] here to give [f] you support | Ni sí le annad dulu |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| Do you love me? | [do] [inf] you love me | Nin melach? |
| Do you love me? | [do] [f] you love me | Nin melal? |
| How can I tell you that I love you? | How will I be able to tell [f] you that I love [f] you | Manen pelithon le peded i le melon? |
| How can I tell you that I love you? | How will I be able to tell [inf] you that I love [inf] you | Manen pelithon gen peded i gen melon? |
| Will you love me for eternity? | [inf] you will love me for eternity | Nin melathach an-uir? |
| Will you love me for eternity? | [f] you will love me for eternity | Nin melathal an-uir? |
| I love you | I love [inf] you | Gen melon |
| I love you | I love [f] you | Le melon |
| I love | I love | Melon |
| I love her | I love her | Hen melon |
| I love him | I love him | Hon melon |
| You are my love | [inf] You [are] my love [female] | Ce velethril nîn |
| You are my love | [f] You [are] my love [female] | Le velethril nîn |
| You are the love of my life | [f] You [are] the love of my life | Le i veleth o chuil nîn |
| You are my love | [inf] You [are] my love [male] | Ce velethron nîn |
| You are my love | [f] You [are] my love [male] | Le velethron nîn |
| You are the love of my life | [inf] You [are] the love [female] of my life | Ce i velethril cuil nîn |
| You are the love of my life | [f] You [are] the love [female] of my life | le i velethril cuil nîn |
| You are the love of my life | [inf] You [are] the love [male] of my life | Ce i velethron cuil nîn |
| You are the love of my life | [f] You [are] the love [male] of my life | le i velethron cuil nîn |
| I give you my love | I give [inf] you my love | Annon veleth nîn achen |
| I give you my love | I give [f] you my love | Le annon veleth nîn |
| I give you my heart | I give [inf] you my heart | Annon gur nîn achen |
| I give you my heart | I give [f] you my heart | Le annon gur nîn |
| You have my love | [inf] You have my love | Gerich veleth nîn |
| You have my love | [f] You have my love | Geril veleth nîn |
| I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching [inf] your eyes shine when [inf] you laugh | Melon tiriad chin gîn calar ir gladhach |
| I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching [f] your eyes shine when [f] you laugh | Melon tiriad chin lîn calar ir gladhal |
| Will you marry me? | [inf] you will marry me | Nin bestathach? |
| Will you marry me? | [f] you will marry me | Nin bestathal? |
| Yes, I will marry you | I will marry [inf] you | Gen bestathon |
| Yes, I will marry you | I will marry [f] you | Le bestathon |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| War is coming | War comes | Auth tôl |
| Will you join me in battle? | Will we fight together in battle | Go-vaethatham ne ndagor? |
| Will you join me in war? | Will we fight together in war | Go-vaethatham ned auth? |
| I ask you to fight for us | I encourage [inf] you to fight for us | Le huion maethad ammen |
| I ask you to fight for us | I encourage [f] you to fight for us | Gen huion maethad ammen |
| I know your strength in battle | I know [inf] your physical strength in battle | Iston vellas gîn ne ndagor |
| I know your strength in battle | I know [f] your physical strength in battle | Iston vellas lîn ne ndagor |
| You are a mighty warrior | [f] you [are] [a] great warrior | Le vaethor veleg |
| You are a skillful bowman | [f] you [are] [a] skilled bow-weilder | Le gû-vaethor vaen |
| We are yours to command | [f] you control us | Torthal ven |
| We will defeat them in battle | We will slay them in battle | Di degitham ne ndagor |
| My bow shall sing with your sword | My bow will sing with [f] your sword | Cû nîn linnatha na vagol lîn |
| The bones of our foes will gleam under the sun | The bodies of our enemies will shine white under the Sun | Idh 'roe a chyth vîn sílatha nu Anor |
| Our arrows will blot out the sun | Our arrows will obscure the Sun | Pilin vîn gwathrathar Anor |
| Our swords will cleave our foes' shields | Our swords will cleave the shields of our foes | Crist vîn ristathar i thainn cyth vîn |
| Our axes will cleave our foes' necks | Our axes will hack through the necks of our foes | Hethyl vîn hastathar in echaid cyth vîn |
| Our foes shall flee like darkness from the sun | The enemies will flee like darkness flees from the sun | Cyth vîn dregathar sui fuin drega Anor |
| Be ready for battle | [you] Have readiness for battle | Garo chûr an ndagor |
| Fight to the last man | [you] fight to the time when all warriors [are] slain | Maetho nan lû ir maethorath dangen |
| Stay and fight | [you] Remain and fight | Daro a maetho |
| Draw your sword | [you] Wield [f] your sword | Maetho vagol lîn |
| Draw your sword | [you] Wield [inf] your sword | Maetho vagol gîn |
| Loose | [you] Release the arrows | Leitho i philin |
| Orcs are coming! | Orcs come | Yrch telir! |
| Flame light! Flee night! | [you] burn, a light! [you] flee, darkness! | Lacho calad! Drego morn! |
| It is a trap | [a] net! | Raef! |
| Death to our enemies | Death to our enemies | Gurth an chyth vîn |
| Death to the orcs | Death to the orcs | Gurth an yrch |
| Kill her | [you] Kill her | Dago hen |
| Kill him | [you] Kill him | Dago hon |
| Kill it | [you] Kill it | Dago den |
| Kill me | [you] Kill me | Dago nin |
| Kill the enemies | [you] Slay the enemies | Dago i chyth |
| Kill the enemy | [you] Slay the enemy | Dago i goth |
| Kill the Orc | [you] Slay the Orc | Dago i orch |
| Kill the Orcs | [you] Slay the Orcs | Dago in yrch |
| Kill the troll | [you] Slay the troll | Dago i dorog |
| Kill the trolls | [you] Slay the trolls | Dago i theryg |
| Kill them | [you] Kill them | Dago di |
| Don't kill her | [you] Don't kill her | Avo nago hen |
| Don't kill him | [you] Don't kill him | Avo nago hon |
| Don't kill it | [you] Don't kill it | Avo nago den |
| Don't kill me | [you] Don't kill me | Avo nago nin |
| Do you yield? | [do] [inf] you forsake victory | Awarthach dûr? |
| Do you yield? | [do] [f] you forsake victory | Awarthal dûr? |
| I yield | I forsake victory | Awarthon dûr |
| He died well | He died well | E gwannant vae |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| Do I know you? | [do] I know [inf] you | Gen iston? |
| Do I know you? | [do] I know [f] you | Le iston? |
| What is your name? | What [is] [inf] your name | Man eneth gîn? |
| What is your name? | What [is] [f] your name | Man eneth lîn? |
| Who are you? | Who [are] [inf] you | Man ce? |
| Who are you? | Who [are] [f] you | Man le? |
| And you are? | And [inf] you [are] | A ce? |
| And you are? | And [f] you [are] | A le? |
| I am ___ | I am ___ | Im ___ |
| I call myself ___ | I name myself ___ | Im eston ___ |
| I name you | I name [f] you | Le eston |
| I name you | I name [inf] you | Gen eston |
| My name is ___ | My name [is] ___ | Eneth nîn ___ |
| I call myself | I name myself | Nin eston |
| They call me ___ | They name me ___ | Nin estar ___ |
| Your name is ___ | [inf] Your name [is] ___ | Eneth gîn ___ |
| Your name is ___ | [f] Your name [is] ___ | Eneth lîn ___ |
| Can you speak Elvish? | [do] [inf] you speak Elvish | Pelich peded edhellen? |
| Can you speak Elvish? | [do] [f] you speak Elvish | Pelil peded edhellen? |
| Can you speak the language of the Elves? | [do] [inf] you speak the language of the Elves | Pelich peded i lam-in-edhil? |
| Can you speak the language of the Elves? | [do] [f] you speak the language of the Elves | Pelil peded i lam-in-edhil? |
| Can you speak the languages of the Elves? | [do] [inf] you speak the languages of the Elves | Pelich peded i laim-in-edhil? |
| Can you speak the languages of the Elves? | [do] [f] you speak the languages of the Elves | Pelil peded i laim-in-edhil? |
| I can't speak Elvish | I can't speak Elvish | Av-belin peded edhellen |
| I can't speak the language of the Elves | I can't speak the language of the Elves | Av-belin peded i lam-in-edhil |
| I can't speak the languages of the Elves | I can't speak the languages of the Elves | Av-belin peded i laim-in-edhil |
| We can't speak Elvish | We can't speak Elvish | Av-belim peded i lam edhellen |
| We can't speak the language of the Elves | We can't speak the language of the Elves | Av-belim peded i lam-in-edhil |
| We can't speak the languages of the Elves | We can't speak the languages of the Elves | Av-belim peded i laim-in-edhil |
| He can't speak Elvish | He can't speak Elvish | E av-bôl peded edhellen |
| He can't speak the language of the Elves | He can't speak the language of the Elves | E av-bôl peded i lam-in-edhil |
| He can't speak the languages of the Elves | He can't speak the languages of the Elves | E av-bôl peded i laim-in-edhil |
| She can't speak Elvish | She can't speak Elvish | E av-bôl peded edhellen |
| She can't speak the language of the Elves | She can't speak the language of the Elves | E av-bôl peded i lam-in-edhil |
| She can't speak the languages of the Elves | She can't speak the languages of the Elves | E av-bôl peded i laim-in-edhil |
| They can't speak Elvish | They can't speak Elvish | Av-belir peded edhellen |
| They can't speak the language of the Elves | They can't speak the language of the Elves | Av-belir peded i lam-in-edhil |
| They can't speak the languages of the Elves | They can't speak the languages of the Elves | Av-belir peded i laim-in-edhil |
| I speak Elvish | I speak Elvish | Pedin edhellen |
| I speak the language of the Elves | I speak the language of the Elves | Pedin i lam-in-ehdil |
| I speak the languages of the Elves | I speak the languages of the Elves | Pedin i laim-in-ehdil |
| We speak Elvish | We speak the Elven language | Pedim edhellen |
| We speak the language of the Elves | We speak the language of the Elves | Pedim i lam-in-edhil |
| We speak the languages of the Elves | We speak the languages of the Elves | Pedim i laim-in-edhil |
| He speaks Elvish | He speaks Elvish | E pêd edhellen |
| He speaks the language of the Elves | He speaks the language of the Elves | E pêd i lam-in-edhil |
| He speaks the languages of the Elves | He speaks the languages of the Elves | E pêd i laim-in-edhil |
| She speaks Elvish | She speaks Elvish | E pêd edhellen |
| She speaks the language of the Elves | She speaks the language of the Elves | E pêd i lam-in-edhil |
| She speaks the languages of the Elves | She speaks the languages of the Elves | E pêd i laim-in-edhil |
| They speak Elvish | They speak Elvish | Pedir edhellen |
| They speak the language of the Elves | They speak the language of the Elves | Pedir i lam-in-edhil |
| They speak the languages of the Elves | They speak the languages of the Elves | Pedir i laim-in-edhil |
| Do they understand? | [do] they understand | Heniar? |
| Do they understand me? | [do] they understand me | Nin heniar? |
| Do you understand? | [do] [inf] you understand | Heniach? |
| Do you understand? | [do] [f] you understand | Henial? |
| Do you understand me? | [do] [inf] you understand me | Nin heniach? |
| Do you understand me? | [do] [f] you understand me | Nin henial? |
| I don't understand you | I don't understand [inf] you | Gen av-chenion |
| I don't understand you | I don't understand [f] you | Le av-chenion |
| He doesn't understand | He doesn't understand | E av-chenia |
| He doesn't understand me | He doesn't understand me | E nin av-chenia |
| He doesn't understand us | He doesn't understand us | E ven av-chenia |
| He doesn't understand you | He doesn't understand [f] you | E le av-chenia |
| He doesn't understand you | He doesn't understand [inf] you | E gen av-chenia |
| She doesn't understand | She doesn't understand | E av-chenia |
| She doesn't understand me | She doesn't understand me | E nin av-chenia |
| She doesn't understand us | She doesn't understand us | E ven av-chenia |
| She doesn't understand you | She doesn't understand [f] you | E le av-chenia |
| She doesn't understand you | She doesn't understand [inf] you | E gen av-chenia |
| They don't understand | They don't understand | Av-cheniar |
| They don't understand me | They don't understand me | Nin av-cheniar |
| They don't understand us | They don't understand us | Ven av-cheniar |
| They don't understand you | They don't understand [inf] you | Gen av-cheniar |
| They don't understand you | They don't understand [inf] you | Le av-cheniar |
| I understand you | I understand [inf] you | Gen henion |
| I understand you | I understand [f] you | Le henion |
| He understands | He understands | E henia |
| He understands me | He understands me | E nin henia |
| He understands us | He understands us | E ven henia |
| He understands you | He understands [inf] you | E gen henia |
| He understands you | He understands [f] you | E le henia |
| She understands | She understands | E henia |
| She understands me | She understands me | E nin henia |
| She understands us | She understands us | E ven henia |
| She understands you | She understands [inf] you | E gen henia |
| She understands you | She understands [f] you | E le henia |
| They understand | They don't understand | Heniar |
| They understand me | They don't understand me | Nin heniar |
| They understand us | They understand us | Ven heniar |
| They understand you | They understand [inf] you | Gen heniar |
| They understand you | They understand [inf] you | Le heniar |
| How do you know Elvish? | How [do] [inf] you understand Elvish | Manen heniach edhellen? |
| How do you know Elvish? | How [do] [f] you understand Elvish | Manen henial i lam edhellen? |
| My daddy and my mommy speak Elvish | My daddy and my mommy speak Elvish | Ada nîn a nana nîn pedir edhellen |
| My daddy and my mommy spoke Elvish | My daddy and my mommy spoke Elvish | Ada nîn a nana nîn pennir edhellen |
| My daddy speaks Elvish | My daddy speaks Elvish | Ada nîn pêd edhellen |
| My daddy spoke Elvish | My daddy spoke Elvish | Ada nîn pent edhellen |
| My mommy speaks Elvish | My mommy speaks Elvish | Nana nîn pêd edhellen |
| My mommy spoke Elvish | My mommy spoke Elvish | Nana nîn pent edhellen |
| My father and my mother speak Elvish | My father and my mother speak Elvish | Adar nîn a naneth nîn pedir edhellen |
| My father and my mother spoke Elvish | My father and my mother spoke Elvish | Adar nîn a naneth nîn pennir edhellen |
| My father speaks Elvish | My father speaks Elvish | Adar nîn pêd edhellen |
| My father spoke Elvish | My father spoke Elvish | Adar nîn pent edhellen |
| My mother speaks Elvish | My mother speaks Elvish | Naneth nîn pêd edhellen |
| My mother spoke Elvish | My mother spoke Elvish | Naneth nîn pent edhellen |
| I wish to speak | I desire to speak | Aníron peded |
| What did you say? | What [inf] you said | Man pennich? |
| What did you say? | What [f] you said | Man pennil? |
| What you just said | I say what [inf] you said | Pedin van pennich |
| What you just said | I say what [f] you said | Pedin van pennil |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| May we speak as friends now? | We will speak now as friends | Peditham hi sui vellyn? |
| You are with a friend | [inf] you [are] with [a] friend | Ce na vellon |
| You are with a friend | [f] you [are] with [a] friend | Le na vellon |
| You are with friends | [inf] you [are] with friends | Ce na vellyn |
| You are with friends | [f] you [are] with friends | Le na vellyn |
| Forever you are my friend | [inf] you [are] my friend for eternity | Ce vellon nîn an-uir |
| Forever you are my friend | [f] you [are] my friend for eternity | Le vellon nîn an-uir |
| The enemy of my enemy is my friend | The enemy [of] my enemy [is] my friend | I goth coth nîn vellon nîn |
| I agree with you | [inf] you have my heart in this | Gerich gûr nîn be hen |
| I agree with you | [f] you have my heart in this | Geril gûr nîn be hen |
| I thank you | I thank [inf] you | Gen hannon |
| I thank you | I thank [f] you | Le hannon |
| I thank you from my heart | I thank [inf] you from my heart | Gen hannon o gûr nîn! |
| I thank you from my heart | I thank [f] you from my heart | Le hannon o gûr nîn! |
| I shall treasure your gift in my heart | [inf] your gift is a treasure in my heart | Ant gîn vîr mi gûr nîn |
| I shall treasure your gift in my heart | [f] your gift is a treasure in my heart | Ant lîn vîr mi gûr nîn |
| It is my pleasure | my joy | Gell nîn |
| It was my pleasure | my joy | Gell nîn |
| Don't be afraid | [you] don't fear | Avo 'osto |
| Forgive her | [you] forgive her | Goheno hen |
| Forgive him | [you] forgive him | Goheno hon |
| Have hope | [you] have hope | Garo amdir |
| That's wonderful | That [is] especially good | Ta edregol maer |
| Well done | Well done | Mae coren |
| Well said | Well said | Mae pennen |
| English translation | Literal translation | Sindarin translation |
| [understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] |
| What? | What | Man? |
| When? | When | Mar? |
| How? | How | Manen? |
| Where? | Where | Mas? |
| Why? | For what purpose | Am man theled? |
| Why not? | Don't do [it] for what purpose | Avo garo am man theled? |
| Which one? | What one | Man pen? |
| With what? | What with | Man na? |
| With who? | Who with | Man na? |
| What is it? | What [is] it | Man sa? |
| What is that? | What [is] that | Man ta? |
| What was that? | What [was] that | Man ta? |
| Where are we? | Where [are] we | Mas min? |
| How long? | How long time | Manen lû ann? |
| Is it necessary? | It is necessary | Boe? |
| How are you today? | How [inf] you [are] today | Manen ce arad? |
| How are you today? | How [f] you [are] today | Manen le arad? |
| How are you? | How [are] [inf] you | Manen ce? |
| How are you? | How [are] [f] you | Manen le? |
| Are you well? | [are] [inf] you well | Ce mae? |
| Are you well? | [are] [f] you well | Le mae? |
| Do you feel well? | [are] [inf] you good | Ce maer? |
| Do you feel well? | [are] [f] you good | Le maer? |
| What happened to you? | What [was] done to [inf] you | Man carnen achen? |
| What happened to you? | What [was] done to [f] you | Man carnen le? |
| Is it done? | [Is] the task done | I dass coren? |
| Are you finished? | [inf] You did the task | Agorech i dass? |
| Are you finished? | [f] You did the task | Agorel i dass? |
| Are you ready? | [inf] you have readiness for action | Gerich chûr? |
| Are you ready? | [f] you have readiness for action | Geril chûr? |
| What are you doing? | What [are] [inf] you doing | Man cerich? |
| What are you doing? | What [are] [f] you doing | Man ceril? |
| What did you do? | What did [inf] you [do] | Man agorech? |
| What did you do? | What did [f] you [do] | Man agorel? |
| Where are you? | Where [are] [inf] you | Mas ce? |
| Where are you? | Where [are] [f] you | Mas le? |
| Where are you from? | Where [are] [inf] you from | O vas ce? |
| Where are you from? | Where [are] [f] you from | O vas le? |
| Where were we? | Where [are] we | Mas min? |
| Where were we from? | Where [are] we from | O vas min? |
| Where were you? | Where [are] [inf] you | Mas ce? |
| Where were you? | Where [are] [f] you | Mas le? |
| Where were you from? | Where [are] [inf] you from | O vas ce? |
| Where were you from? | Where [are] [f] you from | O vas le? |
| Why are you here? | [inf] you [are] here for what purpose | Ce sí am man theled? |
| Why are you here? | [f] you [are] here for what purpose | Le sí am man theled? |
| Long journey? | Long journey | Lenn ann? |
| Where are you going? | Where [do] [inf] you go to | Mas bedich an? |
| Where are you going? | Where [do] [f] you go to | Mas bedil an? |
| Why did you do that? | [inf] you did [it] for what purpose | Agorech am man theled? |
| Why did you do that? | [f] you did [it] for what purpose | Agorel am man theled? |
| May I go? | Do I have premission to go | Gerin dhâf baded? |
| May we go? | Do I have premission to go | Gerim dhâf baded? |
| Will we go? | We will go | Beditham? |
| Who is leading? | Who leads | Man tôg? |
| When do we leave? | When [do] we leave | Mar bedim? |
| When do you leave? | When [do] [inf] you leave | Mar bedich? |
| When do you leave? | When [do] [f] you leave | Mar bedil? |
| When will he leave? | When will he leave | Mar beditha? |
| When will I leave? | p>When will I leave | Mar bedithon? |
| When will it leave? | When will it leave | Mar beditha? |
| When will she leave? | When will she leave | Mar beditha? |
| When will they leave? | When will they leave | Mar bedithar? |
| When will we leave? | When will we leave | Mar beditham? |
| When will you leave? | When will [inf] you leave | Mar bedithach? |
| When will you leave? | When will [f] you leave | Mar bedithal? |
| Where are they going? | Where [do] they go to | Mas bedir an? |
| Where are we going? | Where [do] we go to | Mas bedim an? |
| Where did he go? | Where did he go | Mas bant? |
| Where did she go? | Where did she go | Mas bant? |
| Where did that come from? | Where [did] that come from | O vas ta toll? |
| Where did they go? | Where did they go | Mas bennir? |
| Where did we go? | Where did we go | Mas bennim? |
| Where did you go? | Where did [inf] you go | Mas bennich? |
| Where did you go? | Where did [f] you go | Mas bennil? |
| Where will he go? | Where will he go | Mas beditha? |
| Where will she go? | Where will she go | Mas beditha? |
| Where will they go? | Where will they go | Mas bedithar? |
| Where will we go? | Where will we go | Mas beditham? |
| Where will you go? | Where will [inf] you go | Mas bedithach? |
| Where will you go? | Where will [f] you go | Mas bedithal? |
| Where do you want to go? | Where do [inf] you want to go | Mas anírach baded? |
| Where do you want to go? | Where do [f] you want to go | Mas aníral baded? |
| Where do you intend to go? | Where do [inf] you intend to go | Mas thelich baded? |
| Where do you intend to go? | Where do [f] you intend to go | Mas thelil baded? |
| Where is the meeting? | Where [is] the assembly | Mas i chûd? |
| Where are we meeting? | Where [do] we meet | Mas gevedim? |
| Will we go hunting? | We will go hunting | Beditham farad? |
| What are they doing here? | What [are] they doing here | Man cerir hí? |
| What are you doing here? | What [are] [f] you doing here | Man caril hí? |
| What are you doing here? | What [are] [inf] you doing here | Man cerich hí? |
| What is he doing here? | What [is] he doing here | Man câr hí? |
| What is she doing here? | What [is] she doing here | Man câr hí? |
| Where do you live? | Where do [inf] you live | Mas dorthach |
| Where do you live? | Where do [f] you live | Mas dorthal |
| Do you promise? | [do] [inf] you promise | Buiach? |
| Do you promise? | [do] [f] you promise | Buial? |
| Is there trouble? | Trouble | Trastad? |
| What do you want? | What [do] [inf] you desire | Man anírach? |
| What do you want? | What [do] [f] you desire | Man aníral? |
| What do you want for it? | What [do] [inf] you desire for it | Man anírach assan? |
| What do you want for it? | What [do] [f] you desire for it | Man aníral assan? |
| Why do you want to know? | [do] [inf] you desire to know for what purpose | Anírach ista am man theled? |
| Why do you want to know? | [do] [f] you desire to know for what purpose | Aníral ista am man theled? |
| You mean me? | [inf] you mean me | Nin thelich? |
| You mean me? | [f] you mean me | Nin thelil? |