The Real Quenya Phrase Book
Back to Quenya Phrase Book!
GREETINGS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| A star shines on the hour of our meeting | [a] star shines over the time of our [two peoples'] meeting | Elen síla lúmenn' omentielmo |
| A star shines on the hour of our meeting | [a] star shines over the time of our [several peoples'] meeting | Elen síla lúmenna yomentielmo |
| Hail | Hail | Aiya |
| I am happy about our meeting | I am joyous toward our [two peoples'] meeting | Alassëa omentielman nan |
| I am happy about our meeting | I am joyous toward our [several peoples'] meeting | Alassëa yomentielman nan |
| I am happy to meet you | I am joyous to meet you | Alassëa tyë-omentien |
| I give greetings to everyone | I give greetings to all peoples | Suilantan ilquen |
| I greet you | I greet you | Suilanyel |
| It has been too long | [a] long time has passed | Lúmë anta avánië |
| My heart sings to see you | My heart sings to see you | Órenya linda tyë-cenien |
| Our meeting is a pleasure | Our [two peoples'] meeting is [a] joy | Omentielm' alassë ná |
| Our meeting is a pleasure | Our [several peoples'] meeting is [a] joy | Yomentielm' alassë ná |
| Thank you for coming | I thank you for coming | Hantanyel tulesselyanen |
| Well met | Well met | Máravë omentaina |
| You again? | Again you come | Entulil |
BACK TO THE TOP
FAREWELLS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Farewell | Farewell | Namárië |
| Good hunting | Good hunting | Mára farië |
| Good luck | Luck | Alwa |
| Have a good morning | Have a good morning | Harya mára arya |
| Have a good night | Have a good night | Harya mára lómë |
| Have a lovely day | Have a fair day | Harya vanima aurë |
| Have fun | [you] Have joy | Harya alassë |
| I need to go | Must to me leaving | Mauya nin avánië |
| I hope it will be a long journey | I hope for a long journey | Merin anda lelya |
| Live well | Have a joyous life | Harya alassëa cuilë |
| May the leaves of your life never die | May the leaves of your life will not die | Nai lassi cuilelyo u-firuvan |
| May the sun shine upon your path | May the sun will shine upon your path | Nai anar caluva tielyanna |
| May your paths be green and the breeze behind you | May your paths will be green and the breeze behind you | Nai tielyar nauvar laiquë ar hwesta cana le |
| May your ways be green and golden | May your ways be green and golden | Nai tielyar nauvar laiquë arë laurië |
| Rest well | Rest well | Mára estë |
| Sweet dreams | Sweet dreams | Márë olori |
| Until then | When time will come | Írë lúmë tuluva |
BACK TO THE TOP
FINAL FAREWELLS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Be joyous in the halls of death | [you] have joy in the halls of death | A harya alassë samassë Mandosto |
| Have peace in death | [you] have peace in death | Harya estë sambassë Mandosto |
| I mourn your passing | I weep for your passing | Níryan an vanesselya |
| I weep for your death | I weep for your death | Níryan an nurwelya |
| May you find peace in death | You have peace in death | Nai yaryuvalyë estë sambassë Mandosto |
BACK TO THE TOP
EXCLAMATIONS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Ah! | Ah | A! |
| Alas! | Alas | Ai! |
| Alas! | horror | Horro! |
| By the sea and the stars! | By the sea and the stars | An aira ar eleni! |
| Ha-Ha! | Ha ha | La la! |
| Now! | Now | Si! |
| Oh! | Oh | A! |
| Orcs are coming! | Orcs come | Urci tulear! |
| That hurts! | That causes pain | Sa nwalya! |
| Wow! | wow | Elë! |
| Yay! | Aha! | Yé! |
BACK TO THE TOP
INVITATIONS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Come near the fire | [you] Come by the fire | Tula nárenna |
| Come with me | [you] Come with me | Tula nin |
| Come, eat, and drink of the feast | [you] Come, [you] eat, and [you] drink of the feast | A tula, méta, suca mereno |
| Come, join us | [you] Come, [you] meet us | Tula, amë omenta |
| My home is your home | My home is your home | Mardenya, mardelya |
| This is my home | This is my home | Sina mardenya |
| You are welcome here | You are met here with joy | Omentielyë alassenen |
BACK TO THE TOP
COMMANDS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Be careful | [you] En guard | A tíra |
| Be silent | [you] Don't speak | Áva quetë |
| Be gone from my sight | [you] Be gone from my sight | Eca cenyallo |
| Behold | Behold | Ela |
| Come here | [you] Come here | A tula sinomë |
| Come to | [you] Come to | A tula na ___ |
| Come to me | [you] Come to me | A tula ninna |
| Don't | [you] Don't | Áva |
| Don't come back | [you] Don't come here | Áva tula sinomë |
| Don't look for trouble; it will come to you | [you] Don't hunt for troubling; it will come to you | Áva fara an perestanië; tuluva lyenna |
| Don't speak | [you] Don't speak | Áva quetë |
| Don't worry | [you] Don't trouble yourself | Áva peresta imle |
| Flee | [you] Flee | Auta |
| Follow her | [you] follow her | Asi hilya |
| Follow him | [you] Follow him | Aso hilya |
| Follow it | [you] Follow it | Asë hilya |
| Follow me | [you] Follow me | Ani hilya |
| Follow them | [you] Follow them | Atë hilya |
| Give it to me | [you] Give it to me | Asë anta ninna |
| Glorify | [you] Glorify | Alcarya |
| Go around behind them | [you] Go behind around them | Vanta cata te |
| Go away | [you]Be gone | Eca |
| Go first | [you] Go first | Vanta minya |
| Hide! | [you] Conceal | Nurta imle |
| Hold this for me | [you] Hold this for me | Asë harya nin |
| Listen to me | [you]Listen to me | Ani lasta |
| Look at me | [you] see me | Ani tíra |
| Look out | [you] Look | Tíra |
| Move out of the way | [you] Go from the way | Eca tiello |
| Rest here | [you] rest here | Hauta sinomë |
| Run | [you]Run | Nura |
| Sleep here | [you] sleep here | A lórë sinomë |
| Stop that | [you]Cease it | Asë nuhta |
| Stop | [you]Halt | Pusta |
| Tell the tale | [you] Tell the tale | A nyára |
| Tell the tale to us | [you]Tell the tale to us | A nyára men |
| Tie her up | [you] Bind her | Asi núta |
| Tie him up | [you] Bind him | Aso núta |
| Tie them up | [you] Bind them | Atë núta |
| Wake up | [you] Awaken | Cuiva |
| Let's go | We go | A vanta |
HELP!
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Help me! |
| Fix it | [you] fix it | Asë penia |
| Get me out | [you] lead me out | Ani ettulta |
| Heal me | [you] heal me | Ani nesta |
| Release me | [you] release me | Ani lehta |
| Support me | [you] give me support | Ani anta tulwë |
| Help us! |
| Get us out | [you] lead us out | Amë ettulta |
| Heal us | [you] heal us | Amë nesta |
| Release us | [you] release us | Amë lehta |
| Support us | [you] give us support | Amë anta tulwë |
| They need help! |
| ___ needs healing | One must heal ___ | Mauya nestië ___ |
| ___ needs support | One must give ___ support | Mauya antië tulwë ___-nna |
| ___ needs to be released | One must release ___ | Mauya lehtië ___ |
| ___ needs to be taken out of there | One must lead ___ out | Mauya ettultië ___ |
| He needs healing | One must heal him or her | Mauya nestië se |
| He needs support | One must give him or her support | Mauya antië tulwë senna |
| He needs to be released | One must release him or her | Mauya se lehtië |
| He needs to be taken out of there | One must lead him or her out | Mauya se ettultië |
| I'm here to help. |
| I'm here to fix it | I am here to fix it | Nanyë sinomë penitas |
| I'm here to get you out of there | I am here to lead you out | Nanyë sinomë le ettultatal |
| I'm here to heal you | I am here to heal you | Nanyë sinomë nestatal |
| I'm here to release you | I am here to release you | Nanyë sinomë lehtatal |
| I'm here to support you | I am here to give you support | Nanyë sinomë antië tulwë lenna |
BACK TO THE TOP
SORRY
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Forgive me | [you] forgive me | Áni apsenë |
| Forgive them | [you] forgive them | Ántë apsenë |
| I am sad for you | I am sad for you | Nwalyan len |
BACK TO THE TOP
YES
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| I agree | My knowledge is in accordance to your thought | Istyanya ve sanwelya |
| I swear I will do it | I give promise that I will do it | Antan vanda sa caruvantes |
| I will do it | I will do it | Caruvanyes |
| I will do your wish | I will do your wish | Caruvan indómelya |
BACK TO THE TOP
PLEASE
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| To make me joyous | To make me joyous | Caritan alassëa |
| If you desire it | If you desire it | Ai merilyë |
| If you desire it | If you desire it | Ai yestalyë |
| I desire it | I desire it | Merinyes |
| I desire it | I desire it | Yestanyes |
| For my joy | For my joy | Alassenyan |
BACK TO THE TOP
IN LOVE
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Do you love me? | do you love me | Ma melilyen? |
| I give you my heart | I give you my heart | Antan órenya tyenna |
| I give you my love | I give you my love | Antan melmenya tyenna |
| I love | I love | Melinyë |
| I love her | I love her | Melinyes |
| I love him | I love him | Melinyes |
| I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching your eyes shine when you laugh | Melinyë tirië hendulyar silina írë lálalyë |
| I love you | I love you | Melinyel |
| Will you marry me? | will you marry me | Ma vestuvalyen? |
| Will you love me for eternity? | will you love me for eternity | Ma meluvalyen tenn'oio? |
| You are my love | You are my love | Nalyë melmenya |
| You are the love of my life | You are the love of my life | Nalyë melmë cuilenya |
| You have my love | You have my love | Haryalyë melmenya |
BACK TO THE TOP
WAR PHRASES
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Be ready for battle | [you] Have readiness for battle | Harya huorë ohtassë |
| Death to our enemies | Death to our enemies | Qualmë nottelmannar |
| Death to the orcs | Death to the orcs | Qualmë orquinnar |
| Don't kill her | [you] Don't kill her | Alasi nehta |
| Don't kill him | [you] Don't kill him | Alaso nehta |
| Don't kill it | [you] Don't kill it | Alase nehta |
| Don't kill me | [you] Don't kill me | Alani nehta |
| Draw your sword | [you] Use your sword | A yuhta macilya |
| Draw your swords | [you] Use your swords | A yuhta macilyar |
| Fight to the last man | [you] fight to the time when all warriors are slain | Mahta tenna ilyar firuvar |
| Fire | [you] Use the arrows | A yuhta i pilindi |
| I encourage you to fight for us | I encourage you to fight for us | Huyanyel mahtien men |
| I know your strength in battle | I know your physical strength in battle | Istan tuorelya ohtassë |
| My bow shall sing with your sword | My bow will sing with your sword | Quinganya linduva as macilya |
| The bones of our foes will gleam under the sun | The bodies of our enemies will shine white under the Sun | Queleti nottinyaron síluvar nu Anar |
| We will defeat them in battle | We will slay them in battle | Nacuvalmet ohtassë |
| Will you join me in battle? | Will you join me in battle | Tultuvalyë asinyë ohtanna? |
| Will you join us in battle? | Will you join us in battle | Tultuvalyë aselmë ohtanna? |
| You are a mighty warrior | you are [a] great warrior | Nalyë huorëa ohtar |
| You are a skillful bowman | you are skilled with [a] bow | Nalyë curwa as quinga |
BACK TO THE TOP
COMMUNICATION
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| And you are? | And you are | Ar le? |
| Do they understand me? | [do] they understand me | Hanyanten? |
| Do they understand? | [do] they understand | Hanyar? |
| Do you speak Elvish? | [do] you speak Elvish | Quetilyë Eldarin? |
| Do you speak Elvish? | [do] you speak Elvish | Quetilyë eldalambë? |
| Do you understand me? | [do] you understand me | Hanyalyen? |
| Do you understand? | [do] you understand | Hanyalyë? |
| He can understand you | He understands you | Lyë-hanyas |
| He doesn't speak Elvish | He doesn't speak Elvish | Ú-quetis Eldarin |
| He doesn't speak Elvish | He doesn't speak Elvish | Ú-quetis eldalambë |
| He doesn't speak the languages of the Elves | He doesn't speak the Elven languages | Ú-quetis lambi Eldaron |
| He doesn't understand you | He doesn't understand you | Ú lyë-hanyas |
| He speaks Elvish | He speaks the Elven language | Quetis lambi Eldaron |
| How do you know Elvish? | How [do] you understand Elvish | Manen istalyë Eldarin? |
| How do you know Elvish? | How [do] you understand Elvish | Manen istalyë eldalambë? |
| I am ___ | I am ___ | Nanyë ___ |
| I am named___ | I am named___ | Nanyë estaina ___ |
| I don't speak Elvish | I don't speak Elvish | Ú-quetin Eldarin |
| I don't speak Elvish | I don't speak Elvish | Ú-quetin eldalambë |
| I don't understand Elvish | I don't understand Elvish | Ú-hanyan Eldarin |
| I don't understand Elvish | I don't understand Elvish | Ú-hanyan eldalambë |
| I don't understand you | I don't understand you | Ú-hanyanyel |
| I name you | I name you | Estanyel |
| I speak Elvish | I speak Elvish | Quetin Eldarin |
| I speak Elvish | I speak Elvish | Quetin eldalambë |
| I understand you | I understand you | Hanyanyel |
| I wish to speak | I desire to speak | Merin quetë |
| I'm fluent in the language | The language flows from my tongue | I lambë sirya lambanyallo |
| My name is ___ | My name is ___ | Essenya ___ ná |
| She can understand you | She understands you | Lyë-hanyas |
| She can understand you | She understands | Hanyas |
| She doesn't speak Elvish | She doesn't speak Elvish | Ú-quetis Eldarin |
| She doesn't speak Elvish | She doesn't speak Elvish | Ú-quetis eldalambë |
| She doesn't speak the Elven languages | She doesn't speak the Elven languages | Quetis lambi Eldaron |
| She doesn't understand you | She doesn't understand [inf] you | Ú lyë-hanyas |
| She speaks Elvish | She speaks Elvish | Quetis Eldarin |
| She speaks Elvish | She speaks Elvish | Quetis eldalambë |
| She speaks the languages of the Elves | She speaks the Elven languages | Ú-quetis lambi Eldaron |
| They don't speak Elvish | They don't speak Elvish | Ú-quetintë Eldarin |
| They don't speak Elvish | They don't speak Elvish | Ú-quetintë eldalambë |
| They don't understand | They don't understand | Ú-hanyantë |
| We don't speak Elvish | We don't speak Elvish | Ú-quetimmë Eldarin |
| We don't speak the languages of the Elves | We don't speak Elvish | Ú-quetimmë eldalambë |
| We speak Elvish | We speak the Elven language | Quetimmë Eldarin |
| We speak the languages of the Elves | We speak the Elven languages | Quetimmë eldalambë |
| What did you say? | What you said | Ma quentelya? |
| What is your name? | What is your name | Ma esselya ná? |
| What you just said | I say what you said | Quetin ya quentelyë |
BACK TO THE TOP
FRIENDLY PHRASES
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Forgive her | [you] forgive her | Ási apsenë |
| Forgive him | [you] forgive him | Áso apsenë |
| Have hope in me | [you] have hope in me | Harya estel nin |
| Have trust in me | [you] have trust in me | Harya estel nin |
| I agree with you | you have my heart in this | Haryalyë órenua tassë |
| I am yours to command | I am yours to wield | Nanyë elya turien |
| I shall treasure your gift in my heart | I will keep your gift in my heart | Cepuvan annalya órenyassë |
| I thank you | I thank you | Hantanyel |
| I thank you from my heart | I thank you from my heart | Hantanyel órenyallo |
| It is my pleasure | my joy | Alassenya |
| It was my pleasure | my joy | Alassenya |
| May we speak as friends now? | We will speak now as friends | Quetuvan sinomë ve meldar? |
| You are a foe of my foe | You are [an] enemy of my enemy | Nalyë cotumo cotuminyo |
| You are a friend of my friend | You are [a] friend of my friend | Nalyë melda meldanyo |
| You are with a friend | you are with [a] friend | Nalyë as ma melda |
| You are with friends | you are with friends | Nalyë as meldar |
| Your joy makes me joyous | your joy makes me joyous | Alasselya cárë ni alassëa |
BACK TO THE TOP
COMPLIMENTS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Ever is your sight a joy | For eternity is your appearance [a] joy | Tenn' oio cenelya alassë |
| Looking good | Well appearing | Máravë cenima |
| You did well | you did well | Máravë acáriel |
| You look good | you seem well | Máravë séyal |
| Your beauty shines far | your beauty shines far | Vanesselya síla tenna haiya |
| Your hair is pretty | Your hair is pretty | Findelya vanima |
BACK TO THE TOP
ENDEARMENTS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Beloved sister | Beloved sworn sister | Muinë osellë |
| Beloved Bride | Beloved Bride | Muinë indis |
| Beloved Brother | Beloved Brother | Muinë hanno |
| Beloved brother | Beloved Sworn brother | Muinë otorno |
| Beloved child | Beloved child | Muinë hína |
| Beloved Daughter | Beloved Daughter | Muinë yeldë |
| Beloved Father | Beloved Father | Muinë atar |
| Beloved Husband | Beloved Husband | Muinë venno |
| Beloved king | Beloved king | Muinë tár |
| Beloved Lady | Beloved Lady | Muinë heri |
| Beloved lord | Beloved lord | Muinë heru |
| Beloved Maiden | Beloved Maiden | Muinë wendë |
| Beloved Mother | Beloved Mother | Muinë ammë |
| Beloved prince | Beloved prince | Muinë cundu |
| Beloved queen | Beloved queen | Muinë tári |
| Beloved Sister | Beloved Sister | Muinë nésa |
| Beloved son | Beloved son | Muinë yondo |
| Beloved Wife | Beloved Wife | Muinë vessë |
| Beloved Woman | Beloved Woman | Muinë nís |
BACK TO THE TOP
UNFRIENDLY PHRASES
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Are you insane? | are you without heart? | Nalyë indolóra? |
| I am disgusted with you | I feel disgust at you | Feuya len |
| I am worried about her | I am troubled for her | Perestan sin |
| I am worried about him | I am troubled for him | Perestan sen |
| I am worried about it | I am troubled for it | Perestan san |
| I am worried about them | I am troubled for them | Perestan ten |
| I am worried about you | I am troubled for you | Perestan len |
| I banish you from my land | [you] Go into exile from my land | Etelehtanyel nórenyallo |
| I don't care | I don't trouble myself | Ú perestuvan |
| I don't like you | I don't love you | Ú melinyel |
| I won't | I will not | Avan |
| Listen to my laughter | [you] Listen to my laughter | A lasta lalienya |
| Looking bad | Appearing bad | Séya úmai |
| Stop whining | Don't whine | Avá yaia |
| That was not good | That was not good | Sa nië úmara |
| We don't welcome those, who have wronged our king, into our forest | We don't greet them, who wronged our king, in our forest | Ú suilantammë, ya úcarner aranelma taurelmassë |
| We won't | We will not | Avalmë |
| Wind pours from your mouth | Wind comes from your face | Suilë túla antolyallo |
| You are insane | you are without heart | Nalyë indolóra |
| You betrayed me | you betrayed me | Weryanelyen |
BACK TO THE TOP
INSULTS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Wolf feast | wolf's feast | Narmo meren |
| You are a cowardly dog | You are [a] bad dog | Nalyë caun faica |
| You are a dirty orc | You are [a] dirty orc | Nalyë orco vára |
| You are a dirty wolf | You are [a] dirty wolf | Nalyë narmo vára |
| You are cowardly dogs | You are bad dogs | Nalyë huor faicer |
| You are dirty orcs | You are dirty orcs | Nalyë orcor várer |
| You are dirty wolves | You are dirty wolves | Nalyë narmor várer |
| You look like a monster | you appear to be [a] monster | Séyalyë ve rauco |
| You smell like a monster | you have the stench of a monster | Haryalyë holwë nauco |
| Your head is empty | your head is empty | Carelya lusta |
BACK TO THE TOP
CURSES
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Alas! | Alas | Ai! |
| Bad luck! | Fell fortune | Heren aica! |
| Eek! | Yikes | Ai! |
| Evil fate! | Poor fate | Umbar faica! |
| Horrors! | Horrors | Nortor! |
| Idiot! | Lacking intelligence | Handalóra! |
| Insulting! | An insult | Ehtië! |
| Lament! | A lament | Nainië! |
| Loathing! | Abhorrence | Yelwa! |
| Ouch! | Pain | Naicë! |
| Trouble! | Trouble | Perestië! |
| Wronged! | Wronged | Raica! |
BACK TO THE TOP
QUESTIONS
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| Are you finished? | You did the task | Acáriel i tarsa? |
| Are you ready? | You have readiness for action | Haryal hórë? |
| Are you well? | Are you well | Nalyë maravë? |
| Do I know you? | [do] I know you | Ma istanyel? |
| Do you care for a drink? | [do] you desire broth | Ma iralyë salquë? |
| Do you feel well? | Are you good | Nalyë maravë? |
| Do you need a drink of water? | [do] you need water | Mauyalyë nén? |
| Do you promise? | [do] you oath | Westalyë? |
| Do you want bread? | [do] you desire bread | Iralyë masta? |
| Do you want food? | [do] you desire food | Iralyë apsa? |
| Do you want water? | [do] you desire water | Iralyë nén? |
| Do you yield? | [do] you forsake victory | Hehtalyë túrë? |
| How are you today? | How you are today | Manen nalyë síra? |
| How are you? | How are you | Manen nalyë? |
| How long? | How long time | Manen olya lúmë? |
| How? | How | Manen? |
| Is it done? | Is the task done | Ma tarsa télë? |
| Is it necessary? | It is necessary | Mauya? |
| Is there trouble? | Trouble | Perestië? |
| Long journey? | Long journey | Anda lenda? |
| May I go? | May I go | Ma lennan? |
| May we go? | May we go | Ma lennam? |
| What are they doing here? | What are they doing here | Ma carintë sinomë? |
| What are you doing here? | What are you doing here | Ma caril sinomë? |
| What are you doing? | What are you doing | Ma carilyë? |
| What did you do? | What did you [do] | M' acáriel? |
| What do you want? | What [do] you desire | Ma iralyë? |
| What happened to you? | What was done to you | Ma carnë len? |
| What is he doing here? | What is he doing here | Ma caris sinomë? |
| What is it? | What is it | Ma sa? |
| What is she doing here? | What is she doing here | Ma caris sinomë? |
| What is that? | What is that | Ma ta? |
| What was that? | What was that | Ma ta? |
| What? | What | Ma? |
| When do we leave? | When [do] we leave | Man lúmë vanyalmë? |
| When do you leave? | When [do] you leave | Man lúmë vanyalyë? |
| When? | When | Man lúmë? |
| Where are they going? | Where [do] they go to | Manna lennantë? |
| Where are we from? | Where are we from | Mallo nalmë? |
| Where are we going? | Where [do] we go to | Manna lennammë? |
| Where are we meeting? | Where [do] we meet | Massë yomentalmë? |
| Where are we? | Where are we | Massë nalmë? |
| Where are you all from? | Where are you all from | Mallo nalyë? |
| Where are you all? | Where are you all | Massë nalyë? |
| Where are you from? | Where are you from | Mallo nalyë? |
| Where are you going? | Where [do] you go to | Manna lennalyë? |
| Where are you? | Where are you | Massë nalyë? |
| Where did he go? | Where did he go | Mann' avánies? |
| Where did she go? | Where did she go | Mann' avánies? |
| Where did that come from? | Where [did] that come from | Mallo sa utúlië? |
| Where did they go? | Where [did] they go | Manna lennentë? |
| Where did we go? | Where [did] we go | Manna lennelmë? |
| Where did you go? | Where [did] you go | Manna lennelyë? |
| Where do you intend to go? | Where [do] you intend to go | Manna selilyë lennië? |
| Where do you live? | Where [do] you live | Massë marilyë |
| Where do you want to go? | Where [do] you want to go | Manna iralyë lennië? |
| Where is the meeting? | Where is the meeting | Massë i omentië ná? |
| Where were we from? | Where were we from | Mallo niemmë? |
| Where were you all from? | Where were you all from | Mallo nielyë? |
| Where were you all? | Where were you all | Massë nielyë? |
| Where were you from? | Where were you from | Mallo nielyë? |
| Where were you? | Where were you | Massë nielyë? |
| Where will he go? | Where will he go | Manna lennuvas? |
| Where will she go? | Where will she go | Manna lennuvas? |
| Where will they go? | Where will they go | Manna lenuvantë? |
| Where will we go? | Where will we go | Manna lennuvammë? |
| Where will you go? | Where will you go | Manna lennuvalyë? |
| Where? | Where to | Manna? |
| Where? | Where from | Mallo? |
| Where? | In where | Massë? |
| Which one? | What one | Ma nat? |
| Who is leading? | Who leads | Man túca? |
| Why are you here? | Why you are here | Man nalyë sinomë |
| Why did you do that? | Why [did] you do it | Man carnelyes? |
| Why do you want to know? | Why [do] you desire to know | Man merilyë istië? |
| Why not? | What not | Man la? |
| Why? | Why | Man? |
| Will we go hunting? | We will go hunting | Lennuvalmë farië? |
| Will we go? | We will go | Ma lennuvalmë? |
| With what? | What with | Manen? |
| With who? | Who with | Manen? |
| You mean me? | You mean me | Selilyë ni? |
BACK TO THE TOP
OTHER PHRASES
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| [understood word] |
| After I finish | After I do this | Apa caruvanyes |
| After I finish here | After I do this here | Apa caruvanyes sinomë |
| After we finish | After we do this | Apa caruvalmes |
| After we finish here | After we do this here | Apa caruvalmes sinomë |
| Coming | Arrival | Túlessë |
| He had too many cups of drink | He drank countless cups of drink | Suncë yulmar únótimë |
| I am coming | I come | Túlin |
| I am human | I am mortal | Nanyë firima |
| I am not an Elf | I am no Elf | Úmin quendë |
| I am thirsty | I am thirsty | Nanyë fauca |
| I call myself ___ | I name myself ___ | Estanyen ___ |
| I don't doubt it | I know it | Istanyes |
| I don't know | I don't know | Ala istan |
| I don't think so | I don't know | Ala istan |
| I don't want it | I don't desire it | Ú merinyes |
| I doubt it | I don't think it | Ú navinyes |
| I encourage you to work | I encourage you to work | Huyanyel mótien |
| I found it | I found it | Útuvienyes |
| I have an idea | I have [an] idea | Haryan nó |
| I have no hope | I have no hope | Ú haryan estel |
| I have no idea | I have no idea | Ú-haryan nó |
| I know | I know | Istan |
| I know your face | I know your face | Istan antolya |
| I need to rest | I need to rest | Mauyan sendë |
| I see | I see | Cenin |
| I think so | I know it | Istanyes |
| I want it | I desire it | Merinyë |
| I will come | I will come | Tuluvan |
| I will go first | I will go first | Autuvan minya |
| I wish to go | I desire to go | Merin autien |
| I would like some bread | I desire bread | Merin masta |
| I would like some drink | I desire drink | Merin yulmë |
| I would like some food | I desire food | Merin apsa |
| I would like some food | I desire food | Merin apla |
| I would like some water | I desire water | Merin nen |
| I'm going to bed | I go to my bed | Autan caimanna |
| Take a rest | [you] Have [a] rest | A harya sendë |
| That will suffice | That is sufficient | Sa fárëa |
BACK TO THE TOP
FAMILY WORDS
| English translation |
Quenya translation |
| Bride | indis |
| Brother | háno / hanno / onóro / toron |
| Dad | ataryo / taryo / atto / atya |
| Daughter | yeldë / yendë / nettë / seldë / selyë |
| Father | atar |
| Elf maiden | quendi |
| Elf man | quendu |
| Human man | Firyo |
| Human woman | Firyë |
| Husband | venno |
| Maiden | wendë |
| Mom | amilyë/ emmë/ emya/ milyë |
| Mother | ammë/ emil/ mamil |
| Pair of twins | ónoni |
| Sister | onórë/ nésa/ nettë |
| Son | yondo/ yón/ yonyo |
| Sworn brother | otorno |
| Sworn sister | osellë |
| Twin | onóna |
| Wife | vessë |
| Woman | nís |
BACK TO THE TOP
COMPASS DIRECTIONS
| English translation |
Quenya translation |
| East | Rómen |
| North | Formen |
| South | Hyarmen |
| West | Númen |
BACK TO THE TOP
WEEKDAYS
| English translation |
Quenya translation |
| GONDORIAN WEEKDAYS |
| First day (Starday) | Elenya |
| Second day (Sunday) | Anarya |
| Third day (Moonday) | Isilya |
| Fourth day (Treeday) | Aldëa |
| Fifth day (Heavenday) | Menelya / Tárion |
| Sixth day (Valarday) | Valanya |
| Seventh day (Seaday) | Eärenya |
| ELVEN WEEKDAYS |
| First day (Starday) | Elenya |
| Second day (Sunday) | Anarya |
| Third day (Moonday) | Isilya |
| Fourth day (Twotreesday) | Aldúya |
| Fifth day (Heavenday) | Menelya / Tárion |
| Sixth day (Valarday) | Valanya |
BACK TO THE TOP
MONTHS
Note: These are only useful among Men.
| English translation |
Quenya translation |
| January | Narvinyë |
| February | Nénimë |
| March | Súlimë |
| April | Víressë |
| May | Lótessë |
| June | Nárië |
| July | Cermië |
| August | Úrimë |
| September | Yavannië |
| October | Narquelië |
| November | Hísimë |
| December | Ringarë |
BACK TO THE TOP
SEASONS
Note: The Elves used seasons instead of months.
| English translation |
Quenya translation |
| Early Spring | Coirë |
| Late Spring | Tuilë |
| Summer | Lairë |
| Early Autumn | Yávië |
| Late Autumn | Quellë |
| Winter | Hrívë |
BACK TO THE TOP
RACES
| English translation |
Quenya translation |
| Balrog | Valarauco |
| Balrogs | Valaraucor |
| Dwarf | Nauco |
| Dwarves | Naucor |
| Eldar | Eldar |
| Eldarin Elf | Elda |
| Elf | Quendë |
| Elf of Beleriand | Helca |
| Elves | Quendi |
| Elves of Beleriand | Helcar |
| Ent | Onto |
| Ents | Ontor |
| Green Elf | Laiquendë |
| Green Elves | Laiquendi |
| Hobbit | Periandë |
| Hobbits | Periandi |
| Human | Atan |
| Humans | Atani |
| Lindarin Elf | Linda |
| Lindarin Elves | Lindar |
| Nandorin Elf | Nando |
| Nandorin Elves | Nandor |
| Noldorin Elf | Noldo |
| Noldorin Elves | Noldor |
| Númenorean | Númenórë |
| Númenoreans | Númenóri |
| Orc | Orco |
| Orcs | Orqui |
| Púkel-man | Rúatan |
| Púkel-men | Rúatani |
| Sea Elf | Falmar |
| Sea Elf | Teler |
| Sea Elves | Teleri |
| Sea Elves | Falmari |
| Sindarin Elf | Sinda |
| Sindarin Elves | Sindar |
| Troll | Torco |
| Trolls | Torcor |
| Vanyarin Elf | Vanya |
| Vanyarin Elves | Vanyar |
| Wizard | Istar |
| Wizards | Istari |
BACK TO THE TOP
JUST FOR FUN
| English translation |
Literal translation |
Quenya translation |
| Continue writing | [you] don't stop short writing | Ala pusta tehtië |
| Go kiss an orc | [you] be gone, [you] kiss an orc | Hecat, miquë orco |
| Go French-kiss an orc | [you] be gone, [you] insert your tongue in the orc's face | Mitta lambalya antossë orcova |
| Good fortune and fair writing | Good fortune and fair writing | Alassë ar mára tecië |
| Greeting/ Greetings | Greeting/ Greetings | Suilier |
| I beg you, don't stop telling the tale | I cry out to you don't stop short telling the tale | Ala pusta nyarië |
| I beg you, don't stop telling the tale now | I cry out to you, don't cease telling the tale now | Ala pusta nyarië sínomë |
| I can say what I wish, and you won't understand me | I say the things that I desire, and you will not understand me | Quetin ya merin, ar al hanyuvalyen |
| I cry for the blood of my fandom | I cry for the blood of my following | Nainië hildinyain |
| I have toiled long on this tale | I toiled [a] long time with this story | Mónten anda lúmi sa nyarnan |
| I love your story | I love your story | Melin nyarnalya |
| I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | I give you this story of ([a] fair one/ tears/ laughter/ love/ [a] journey/ hope) (and) | Antan sa nyarna as vanessë/nainier/lalië/melessë/lelië/estel (ar) |
| I weep for canon | I weep for true knowledge | Nainië nolwen anwa |
| I weep for my fandom | I weep for my following | Nainië hildinyain |
| If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | Nár lambalyallo apuvar nin, antuvan len naicë norta |
| Look at my story | [you] look [at] my story | A céna nyarnanya |
| May the novel begin! | The long tale begins | Nai nyarna yestuva |
| Read the books and learn them! | Open the books and have knowledge of them | Cenda i parmar ar ista te |
| The end! | The end | Metta! |
| Write to me | [you] write to me | Áni técë |
BACK TO THE TOP
Special thanks to Gildor Inglorion for translating the Quenya phrases!
Back to Quenya Phrase Book!